Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and everybody will see God’s salvation.’
OET-LV and all flesh will_be_seeing the salvation of_ the _god.
SR-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ˚Θεοῦ.’ ” ‡
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou ˚Theou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and all flesh will see the salvation of God.’ ”
UST Then everyone will recognize God’s way of saving people.”
BSB And all humanity will see God’s salvation.’ ”[fn]
3:6 Literally And all flesh will see God’s salvation; Isaiah 40:3–5 (see also LXX)
BLB And all flesh will see the salvation of God."
AICNT and all flesh shall see the salvation of {God}[fn].’ ”[fn]
OEB and everyone will see the salvation of God.’ ”
WEBBE All flesh will see God’s salvation.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and all humanity will see the salvation of God.’ ”
LSV And all flesh will see the salvation of God.”
FBV Every human being will see God's salvation.’ ”[fn]
3:6 Quoting Isaiah 40:3-5.
TCNT And all flesh will see the salvation of God.’ ”
T4T Then people [SYN] everywhere will understand how God can save [MTY] people.”
3:4 A quotation from Isa 40:3–5|link-href="None"
BBE And all flesh will see the salvation of God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and then shall all mankind see God's salvation.'"
ASV And all flesh shall see the salvation of God.
DRA And all flesh shall see the salvation of God.
YLT and all flesh shall see the salvation of God.'
Drby and all flesh shall see the salvation of [fn]God.
3.6 Elohim
RV And all flesh shall see the salvation of God.
Wbstr And all flesh shall see the salvation of God.
KJB-1769 And all flesh shall see the salvation of God.
KJB-1611 And all flesh shal see the saluation of God.
(And all flesh shall see the salvation of God.)
Bshps And all flesshe, shall see the saluation of God.
(And all flesh, shall see the salvation of God.)
Gnva And all flesh shall see the saluation of God.
(And all flesh shall see the salvation of God. )
Cvdl and all flesh shal se the Sauioure of God.
(and all flesh shall see the Sauioure of God.)
TNT and all flesshe shall se the saveour sent of God.
(and all flesh shall see the saveour sent of God. )
Wyc and euery fleisch schal se the heelthe of God.
(and every flesh shall see the heelthe of God.)
Luth Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.
(And all/everything flesh becomes the Heiland God’s see.)
ClVg et videbit omnis caro salutare Dei.][fn]
(and videbit everyone caro salutare of_God.] )
3.6 Et videbit. ID. In hac vita omnis homo Christum videre non potuit, sed in die judicii, in sede majestatis et electi et reprobi pariter videbunt, ut justi remunerentur, et mali in æternum gemant. Unde et subditur:
3.6 And videbit. ID. In hac vita everyone human Christum videre not/no potuit, but in day yudicii, in sede mayestatis and electi and reprobi pariter videbunt, as justi remunerentur, and mali in eternal gemant. Unde and subditur:
UGNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou Theou.)
SBL-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou theou.)
TC-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:4-6 The quotation is from Isa 40:3-5 (Greek version); it speaks of God’s delivering the Jews from exile in Babylon. After the Jews had returned from exile (Ezra 1–2), the passage became associated with God’s end-time salvation. John shouted in the wilderness to prepare God’s people for the Lord’s coming. God’s salvation is portrayed as a new exodus, bringing deliverance like the first exodus from Egypt.
• Clear the road for him! . . . the rough places made smooth: The image reflects the Middle Eastern practice of preparing a road at the approach of a king, something like “rolling out the red carpet” (cp. Luke 19:36-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα σὰρξ
all flesh
Luke is describing people by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄψεται
/will_be/_seeing
The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
/will_be/_seeing & the salvation ¬the ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
the salvation ¬the ˱of˲_God
After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in 3:4 to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
the salvation ¬the ˱of˲_God
After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in 3:4 to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation.