Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and everybody will see God’s salvation.’![]()
OET-LV and all flesh will_be_seeing the salvation of_ the _god.
![]()
SR-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ˚Θεοῦ.’ ” ‡
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou ˚Theou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and all flesh will see the salvation of God.’ ”
UST Then everyone will recognize God’s way of saving people.”
BSB And all humanity will see God’s salvation.’ ”[fn]
3:6 Literally And all flesh will see God’s salvation; Isaiah 40:3–5 (see also LXX)
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And all flesh will see the salvation of God."
AICNT and all flesh shall see the salvation of {God}[fn].’ ”[fn]
OEB and everyone will see the salvation of God.’ ”
WEBBE All flesh will see God’s salvation.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and all humanity will see the salvation of God.’ ”
LSV And all flesh will see the salvation of God.”
FBV Every human being will see God's salvation.’ ”[fn]
3:6 Quoting Isaiah 40:3-5.
TCNT And all flesh will see the salvation of God.’ ”
T4T Then people [SYN] everywhere will understand how God can save [MTY] people.”
LEB • and all flesh will see the salvation of God.’ ”[fn]
3:4 A quotation from Isa 40:3–5|link-href="None"
BBE And all flesh will see the salvation of God.
Moff so shall all flesh see the saving power of God.'
Wymth and then shall all mankind see God's salvation.'"
ASV And all flesh shall see the salvation of God.
DRA And all flesh shall see the salvation of God.
YLT and all flesh shall see the salvation of God.'
Drby and all flesh shall see the salvation of [fn]God.
3.6 Elohim
RV And all flesh shall see the salvation of God.
SLT And all flesh shall see the salvation of God.
Wbstr And all flesh shall see the salvation of God.
KJB-1769 And all flesh shall see the salvation of God.
KJB-1611 And all flesh shal see the saluation of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And all flesshe, shall see the saluation of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And all flesh shall see the saluation of God.
(And all flesh shall see the salvation of God. )
Cvdl and all flesh shal se the Sauioure of God.
(and all flesh shall see the Saviour of God.)
TNT and all flesshe shall se the saveour sent of God.
(and all flesh shall see the saviour sent of God. )
Wycl and euery fleisch schal se the heelthe of God.
(and every flesh shall see the health of God.)
Luth Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.
(And all/everything flesh becomes the saviour God’s see.)
ClVg et videbit omnis caro salutare Dei.][fn]
(and will_see everyone flesh/meat to_greet of_God.] )
3.6 Et videbit. ID. In hac vita omnis homo Christum videre non potuit, sed in die judicii, in sede majestatis et electi et reprobi pariter videbunt, ut justi remunerentur, et mali in æternum gemant. Unde et subditur:
3.6 And will_see. ID. In this_way life everyone human Christ/Messiah to_see not/no could, but in/into/on day judgement, in/into/on sit_down majesty and chosen and reprobate as_well they_will_see, as just remunerentur, and evil in/into/on eternal gemant. From_where/who and is_added:
UGNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou Theou.)
SBL-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou theou.)
RP-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou theou.)
TC-GNT καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
(kai opsetai pasa sarx to sōtaʸrion tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:4-6 The quotation is from Isa 40:3-5 (Greek version); it speaks of God’s delivering the Jews from exile in Babylon. After the Jews had returned from exile (Ezra 1–2), the passage became associated with God’s end-time salvation. John shouted in the wilderness to prepare God’s people for the Lord’s coming. God’s salvation is portrayed as a new exodus, bringing deliverance like the first exodus from Egypt.
• Clear the road for him! . . . the rough places made smooth: The image reflects the Middle Eastern practice of preparing a road at the approach of a king, something like “rolling out the red carpet” (cp. Luke 19:36-38).
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
About seven hundred years before John the Baptizer was born, the prophet Isaiah wrote about him. He wrote that someone would announce to people that the Lord was coming and that they should get ready for him (Isaiah 40:3–5). John the Baptizer fulfilled this prophecy.
Isaiah wrote that people should prepare the way/road for the Lord. This is a metaphor. When the Jewish people expected a king to come through their village, they prepared the road for him. John was telling the people to prepare themselves to receive the Lord by repenting. The Lord was coming to them as the Messiah (Jesus). (See Christ in the Glossary.)
And all humanity will see God’s salvation.’”
And everyone will see the salvation that God will send'"
And all people will see the Savior from God.'"
all humanity will see God’s salvation: The word salvation is used here in a similar way as in 2:30, where Simeon saw Jesus. Simeon realized that Jesus was “the Lord’s Christ” (2:26), and he said that he had seen God’s salvation. Jesus the Christ was the one whom God appointed to save/rescue people. Someday every person will see God’s salvation because they will see the Savior and know about how he saves people.Luke 3:6 reinforces the theme of this book. God has provided a salvation that is for all people: Jew and Gentile, man and woman, rich and poor, etc. While this prophecy speaks of the coming of Jesus as the Christ (Messiah) to save mankind, it also looks forward to when he returns in glory. At that time, all of humanity (flesh) will literally see God’s salvation in the person of Jesus the Christ (Matthew 16:27, Luke 21:27–28, Acts 1:11, 1 Thessalonians 4:16–17). So, the salvation of God was revealed through Jesus’ coming as Savior for all people, and God’s Salvation will be seen by everyone on the last day, when everyone will kneel and confess that Jesus Christ is Lord (Philippians 2:10–11). Other ways to say this include:
all people will see the salvation sent from God. (NLT)
All people will see the salvation that God gives. (GW)
And all people will see the Savior from God.
all humanity: The Greek word that the translates as humanity is literally “flesh” (as in the RSV). Here it refers to humanity, that is, all people. Some other ways to say this are:
everyone
the whole human race (GNT)
all people (GW)
see: The Greek word that the BSB translates here as see can also be translated as:
view
observe
Choose the verb in your language that is most natural with your translation of “salvation” in this context.
At the end of 3:6 Luke ended the quote from the book of Isaiah. In 3:7 Luke talked about John’s preaching to people. In some languages it may be necessary to indicate explicitly that the quote from Isaiah ends before 3:7. For example:
“…‘…And all mankind will see God’s salvation.’” This is what Isaiah said.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα σὰρξ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὄψεται πάσα σάρξ τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ)
Luke is describing people by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: [all people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄψεται
˓will_be˒_seeing
The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: [will recognize] or [will understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
˓will_be˒_seeing & (Some words not found in SR-GNT: καί ὄψεται πάσα σάρξ τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: [will understand how God saves people]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὄψεται πάσα σάρξ τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ)
After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὄψεται πάσα σάρξ τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ)
After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation.