Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:3 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He went around all the areas surrounding the Yordan River, telling the people that they could get immersed in water as a sign they were turning away from disobeying God and requesting forgivenessOET logo mark

OET-LVAnd he_came into all the_surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn), proclaiming an_immersion of_repentance for forgiveness of_sins,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
   (Kai aʸlthen eis pasan periⱪōron tou Yordanou, kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.

USTJohn traveled all around the area near the Jordan River. He kept announcing to the people who came to hear him, “If you want God to forgive your sins, you must reject wrong ways of living. Then I will baptize you!”

BSBHe went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for [the] forgiveness of sins,

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he went into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins,


AICNTAnd he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance [for the forgiveness of sins],[fn]


3:3, for the forgiveness of sins: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)

OEBAnd John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.

WEBBEHe came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.

WMBBHe came into all the region around the Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins.

NETHe went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

LSVand he came to all the region around the Jordan, proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,

FBVHe went throughout the whole Jordan region, announcing to everyone that they needed to be baptized to show they had repented and their sins had been forgiven.

TCNTHe went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

T4TSo John went all over the area close to the Jordan River. He kept telling people, “If you want God to forgive you for your sins, you must repent/turn away from your sinful behavior► before you ask me to baptize you!”

LEBAnd he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

BBEAnd he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.

Moffand he went into all the Jordan-district preaching a baptism of repentance for the remission of sins —

WymthJohn went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;

ASVAnd he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

DRAAnd he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;

YLTand he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,

DrbyAnd he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,

RVAnd he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
   (And he came into all the region round about Yordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; )

SLTAnd he came into all the country round about Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins;

WbstrAnd he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;

KJB-1769And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
   (And he came into all the country about Yordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; )

KJB-1611And he came into all the countrey about Iordane, preaching the baptisme of repentance, for the remissiō of sinnes,
   (And he came into all the country about Yordan, preaching the baptism of repentance, for the remissiō of sins,)

BshpsAnd he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes:
   (And he came into all the coasts about Yordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins:)

GnvaAnd hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes,
   (And he came into all the coasts about Yordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, )

CvdlAnd he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes.
   (And he came in to all ye/you_all coasts about Yordan, and preached the baptism of repetaunce for the remission of sins.)

TNTAnd he came in to all the coostes aboute Iordan preachynge the baptyme of repentaunce for the remission of synnes
   (And he came in to all the coasts about Yordan preaching the baptism of repentance for the remission of sins )

WyclAnd he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes.
   (And he came in to all the country of Yordan, and preached baptism of penance in to remission of sins.)

LuthUnd er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
   (And he came in all area/district around/by/for the Yordan and preached the Taufe the/of_the repentance to/for forgiveness the/of_the sins(n).)

ClVgEt venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,[fn]
   (And he_came in/into/on all country Yordanis, preaching baptism of_repentance in/into/on remission of_sins/sinners, )


3.3 Prædicans baptismum pœnitentiæ, etc. ID. Joannes baptismum pœnitentiæ prædicavit, et quibusdam etiam dedit, etc., usque ad præcurretur suo baptismate quo peccata solvi non possunt.


3.3 Prædicans baptism of_repentance, etc. ID. Yoannes baptism of_repentance preached, and to_some also he_gave, etc., until to beforecurretur his_own baptismte where sins solvi not/no they_can.

UGNTκαὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν;
   (kai aʸlthen eis pasan periⱪōron tou Yordanou, kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn;)

SBL-GNTκαὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
   (kai aʸlthen eis ⸀pasan periⱪōron tou Yordanou kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn,)

RP-GNTΚαὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
   (Kai aʸlthen eis pasan taʸn periⱪōron tou Yordanou, kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn;)

TC-GNTΚαὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [fn]τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
   (Kai aʸlthen eis pasan taʸn periⱪōron tou Yordanou, kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn; )


3:3 την ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God: John seems to have adapted the practice of baptism from Jewish rites using water to cleanse, or set apart, people and objects for God’s service (cp. Lev 8:6). John called people to repent of their sins and prepare spiritually for the Messiah’s coming. Their baptism publicly demonstrated their repentance and spiritual cleansing.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 3:1–20: John the Baptizer prepared the way for Jesus

The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Preaching of John (NCV)

John the Baptist and Jesus (REB)

John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah

Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.

Paragraph 3:1–3

This paragraph introduces John the Baptizer and gives historical background. The information about the government and religious leaders in 3:1–2 shows the time period when John began his work. John is the main person in this section. In some languages it may be helpful to introduce John before giving the information about leaders in that time period. See the General Comment on 3:1–2 at the end of the notes on 3:2b for specific suggestions.

In some languages, the difference between background information and the main part of a story is shown by using certain verbs or other markers. If this is true in your language, you should try to show these differences here in 3:1 and 3:2.

3:3a

He went into all the region around the Jordan,

In 3:3, Luke told what John did in response to God speaking to him in the previous verse (3:2). Some ways to connect these verses in English are:

Then John went (NLT)

So John went (GNT)

And he went (REB)

This verse begins with a conjunction in Greek that is often translated as “and.” Here it may indicate that John went into the region around the Jordan River in response to the “word” that “came” to him from God. To show this, some versions (such as the CEV) translate this conjunction as “So.” But in some languages, a conjunction may not be needed (as in the BSB). Introduce what John did in a way that is natural in your language.

He went into all the region around the Jordan: Some English versions, such as the NIV, say “country” here instead of region. John was preaching in the general area around the Jordan River. Some other ways to say this are:

He went all over the area around the Jordan River (NCV)

John traveled throughout the region around the Jordan River. (GW)

Then John went from place to place on both sides of the Jordan River (NLT)

3:3b

preaching

preaching: The Greek word that the BSB translates here as preaching means to tell people something important publicly. John was proclaiming God’s message to the crowds who came to listen. Some other ways to translate preaching in this context are:

announcing

proclaiming

declaring

telling people

In some languages it may be natural to start a new clause or sentence here. For example:

He told people about (GW)

3:3c

a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

a baptism of repentance: The phrase a baptism of repentance means “a baptism that shows repentance.” Baptism was a way for people to show that they were changing their sinful attitudes and actions.

John was telling people to repent and be baptized. So in some languages it may be necessary to reverse the order of the actions. For example:

repent and be baptized

The phrase a baptism of repentance expresses the content of John’s preaching (3:3b). In some languages it may be necessary to use direct speech here. For example:

telling the people, “Turn back to God and be baptized…” (CEV)

In some languages it may not be natural or even possible to use the passive verb “be baptized.” In those languages it may be possible to say:

repent and I will baptize you

baptism: The word baptismThe English word baptism comes from the Greek word baptisma. refers to a ceremonial washingThe verbs “to wash” and “to clean” are synonyms of the Greek verb for “baptize.” For example, in Luke 11:38, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizō, but English versions translate it as “wash.”) Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizō while the verb in Matthew is katharizō (clean). Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizō) the outside of the cup and dish.” to purify someone or something. In this context baptism is connected to a person being purified from sin. It is an initiation into a new spiritual condition.

You should translate the noun baptism in a similar way as you translate the verb “baptize.” Here are some ways to translate baptism:

In some languages you may need to use a verb to translate baptism. For example:

ritually wash/clean

initiate people in/with water

purify people in God’s ceremonial bath

See baptize, Meaning 1, in the Glossary.

repentance: The Greek word that the BSB translates as repentance means “a change of a person’s mind, heart, or will.” In the Bible it refers specifically to a change of mind and heart about sin and about God. The person who repents is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and to obey God.

Some ways to translate repentance are:

changing heart/mind

rejecting sin

In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:

turning from sin to God

leaving sin behind

In some languages it may be more natural to translate repentance here with an independent verb or verb phrase. For example:

turn from sin

reject sin and obey God

for the forgiveness of sins: The phrase for the forgiveness of sins indicates purpose. People needed to repent and be baptized so that they would receive forgiveness of sins. In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness as a verb and provide a subject:

so that God will forgive your sins

so that God will forgive them for their sins

forgiveness of sins: The phrase forgiveness of sins means that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought. God cancels the guilt of the person and treats him as if he had never sinned. Some ways to translate forgiveness of sins are:

canceling sins

erasing guilt

releasing from punishment for sins

In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with an independent verb. Some ways to do this are:

erase guilt

wipe away sins

In some languages there may be an idiom for forgiveness of sins.

In some languages, it is more natural to say “forgive people,” rather than to “forgive sins.” For example:

forgive/pardon people for their sins

See forgive in KBT.

sins: The word sins refers to offenses against God or another person. These sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sins is also a term that is used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

Try to translate sins with a term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Some ways to translate sins are:

wrong acts

offenses against God

evil deeds

In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:

wrong things that they have done

General Comment on 3:3a–c

In some languages it may be more natural to use direct speech:

John went preaching to people in all the country around the Jordan River. He said, “You must repent and be baptized so that God will forgive your sins.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἰς πασᾶν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

proclaiming ˓a˒_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins

If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism, repentance, and forgiveness with other phrases. Alternate translation: [preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins]

BI Luke 3:3 ©