Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he explained to them all, “I’ve been immersing you all in water, but there’s one coming who’s greater than me, in fact I’m not even worthy to unlace his sandals. He will immerse you all with the holy spirit and with fire.
OET-LV the Yōannaʸs answered saying to_all:
I on_one_hand am_immersing you_all in_water, on_the_other_hand the one mightier than me is_coming, of_whom not I_am worthy to_untie the strap of_the sandals of_him, he will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit, and with_fire,
SR-GNT ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, “Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς, ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί· ‡
(apekrinato legōn pasin ho Yōannaʸs, “Egō men hudati baptizō humas, erⱪetai de ho isⱪuroteros mou, hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou; autos humas baptisei en ˚Pneumati Hagiōi, kai puri;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT John answered, saying to them all, “I indeed baptize you with water, but one more powerful than I is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
UST But John said to all of them, “I am not the Messiah. He is coming, and he is far greater than I am. He is so great that I am not worthy even to be like the slave who would untie the straps of his sandals when he comes in the house! When I baptized you, I used only water. But when the Messiah comes, he will baptize you with the Holy Spirit, who will judge and purify you.
BSB John answered all of them: “I baptize you with water,[fn] but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.[fn] He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.[fn]
BLB John answered all saying, "I indeed baptize you with water, but the One mightier than I comes, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
AICNT [[recognizing their thoughts,]][fn] {John answered},[fn] [saying to them all,][fn] “I [indeed][fn] baptize you with water [[for repentance]];[fn] but one who is more powerful than I is coming, I am not worthy to untie the strap of {his}[fn] sandals. He will baptize you with the Holy Spirit[fn] and fire.
3:16, Recognizing their thoughts: Some manuscripts include. D(05)
3:16, John answered: Some manuscripts read “He said.” D(05) Latin(a b ff2)
3:16, saying to them all: Absent from D(05).
3:16, indeed: Absent from D(05).
3:16, for repentance: Some manuscripts include. C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it)
3:16, his: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a e d ff2)
3:16, Spirit: See footnote for Luke 1:15.
OEB John, addressing them all, said, ‘I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
WEBBE John answered them all, “I indeed baptise you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptise you in the Holy Spirit and fire.
WMBB Yochanan answered them all, “I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will immerse you in the Holy Spirit and fire.
NET John answered them all, “I baptize you with water, but one more powerful than I am is coming – I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
LSV John answered, saying to all, “I indeed immerse you in water, but He comes who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the strap of His sandals—He will immerse you in the Holy Spirit and fire;
FBV John replied and explained to everybody, “Yes, I am baptizing you in water. But the one who is coming is more important than me, and I'm not worthy to undo his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
TCNT John answered them all, “I baptize you with water, but one is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
T4T John replied to them all, “No, I am not. I used only water when I baptized you. But the Messiah will soon come! He is far greater than I am. He is so great that I am not worthy to be like his slave and untie his sandals [MET] like a slave would do! He will put his Holy Spirit within [MTY] you to truly change your lives, and he will judge others of you and punish you in the fire [MET] in hell.
LEB John answered them all, saying, “I baptize you with water, but the one who is more powerful than I am is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
BBE John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
ASV John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
DRA John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
YLT John answered, saying to all, 'I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals — he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
Drby John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
RV John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Wbstr John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
KJB-1769 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
(John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh/comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: )
KJB-1611 [fn]Iohn answered, saying vnto them all, I indeede baptize you with water, but one mightier then I commeth, the latchet of whose shooes I am not worthy to vnloose, he shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.
(Yohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water, but one mightier then I cometh/comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose, he shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.)
3:16 Mat.3. 11
Bshps Iohn aunswered, and said vnto them all, In deede I baptize you with water: but one stronger then I commeth, whose shoes latched I am not worthy to vnlose, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.
(Yohn answered, and said unto them all, In deade I baptize you with water: but one stronger then I cometh/comes, whose shoes latched I am not worthy to unlose, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.)
Gnva Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.
(Yohn answered, and said to them all, In deade I baptize you with water, but one stronger then I, cometh/comes, whose shoes latchet I am not worthy to unloose: he will baptize you with the holy Ghost, and with fire. )
Cvdl Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre.
(Yohn answered, and said unto the all: I baptise you with water, but after me there cometh/comes one stronger the I, whose shoe lachet I am not worthy to lowse: he shall baptise you with the holy ghost and with fyre.)
TNT Ihon answered and sayde to them all: I baptyse you with water but a stronger then I cometh after me whose shue latchet I am not worthy to vnlouse: he will baptise you with the holy goost and with fyre:
(Yohn answered and said to them all: I baptise you with water but a stronger then I cometh/comes after me whose shoe latchet I am not worthy to unlouse: he will baptise you with the holy ghost and with fire: )
Wycl Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier.
(Yohn answered, and said to all men, I baptize you in water; but a stronger than I shall come after me, of whom I am not worthy to unbynde the lace of his schoon; he shall baptize you in the Holy Ghost and fier.)
Luth antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
(antwortete Yohannes and spoke to allen: I taufe you with water; it comes but a Stärkerer after mir, to_him I not enough am, that I the Riemen his Schuhe auflöse; the/of_the becomes you with to_him Heiligen spirit and with fire taufen.)
ClVg respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:[fn]
(answered Yoannes, saying to_all: I indeed water baptizo vos: veniet however fortior me, cuyus not/no I_am dignus solvere corrigiam calceamentorum his: exactly_that/himself you baptizabit in Spiritu Sancto and igni: )
3.16 Veniet autem. Ideo baptizo aqua, quia ille venit qui baptizabit spiritu, et oportet, ut illi via præparetur. Cujus non sum dignus. BEDA. Non sum dignus mysterium incarnationis investigare, etc., usque ad evangelica prædicatio, qua calceati sunt apostoli.
3.16 Veniet however. Ideo baptizo water, because ille he_came who baptizabit spiritu, and oportet, as illi road præparetur. Cuyus not/no I_am dignus. BEDA. Non I_am dignus mysterium incarnationis investigare, etc., until to evangelica prælet_him_sayio, which calceati are apostoli.
UGNT ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς, ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ; αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί;
(apekrinato legōn pasin ho Yōannaʸs, egō men hudati baptizō humas, erⱪetai de ho isⱪuroteros mou, hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou; autos humas baptisei en Pneumati Hagiōi, kai puri;)
SBL-GNT ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
(apekrinato ⸂legōn pasin ho Yōannaʸs⸃; Egō men hudati baptizō humas; erⱪetai de ho isⱪuroteros mou, hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou; autos humas baptisei en pneumati hagiōi kai puri;)
TC-GNT ἀπεκρίνατο [fn]ὁ Ἰωάννης, ἅπασι λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
(apekrinato ho Yōannaʸs, hapasi legōn, Egō men hudati baptizō humas; erⱪetai de ho isⱪuroteros mou, hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou; autos humas baptisei en Pneumati Hagiōi kai puri; )
3:16 ο ιωαννης απασι λεγων ¦ λεγων πασιν ο ιωαννης NA SBL TH ¦ λεγων πασιν ο ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:16 I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals: The untying of sandals was done only by slaves (to make this connection clear, the NLT adds be his slave and). John thus greatly honored the Messiah.
• baptize you with the Holy Spirit and with fire: The Old Testament prophets predicted that in the last days, God would pour out his Spirit on his people (Isa 32:15, Ezek 36:28-29; Joel 2:28). This prophecy was at least partially fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2). Fire is an image of judgment (see Luke 3:9); it also has the power to cleanse and refine God’s people (see 1 Cor 3:10-15; cp. Isa 4:4; Mal 3:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης
answered saying ˱to˲_all ¬the John
John’s statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: [John clarified that he was not the Messiah by saying to them all]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης
answered saying & ¬the John
Together the words answered and saying mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: [John responded]
ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς
I on_one_hand ˱in˲_water /am/_baptizing you_all
Alternate translation: [I indeed baptize you using water] or [I indeed baptize you by means of water]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
not ˱I˲_am worthy /to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him
Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I am not even worthy to be his slave]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί
he you_all /will_be/_baptizing in /the/_Spirit Holy and ˱with˲_fire
John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: [He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί
he you_all /will_be/_baptizing & ˱with˲_fire
The word fire is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: [He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire] or [He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush]