Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then start demonstrating the qualities that show you have actually turned from your disobedience. And don’t start by telling me that you’re descendants of Abraham, because I can tell you all that God could make descendants out of these stones here.
OET-LV Therefore produce fruits worthy of_ the _repentance, and you_all_may_ not _begin to_be_saying in yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) As_father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam from the these stones.
SR-GNT Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ’, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ ˚Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ‡
(Poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois, ‘Patera eⱪomen ton Abraʼam’, legō gar humin hoti dunatai ho ˚Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.
UST You need to do the things that show that you have truly rejected your previous sinful way of living! And do not even begin to say to yourselves, ‘Certainly God will not punish us, because we are descendants of Abraham!’ That does not impress God. Let me assure you, God could turn these stones into descendants of Abraham!
BSB Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
BLB Therefore produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say in yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
AICNT Produce {fruit}[fn] worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.
3:8, fruit (plural): Some manuscripts read “fruit” (singular). D(05) W(032) Latin(e)
OEB Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
WEBBE Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say amongst yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
WMBB (Same as above)
NET Therefore produce fruit that proves your repentance, and don’t begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
LSV Make, therefore, fruits worthy of conversion, and do not begin to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones;
FBV “Demonstrate that you have truly repented.[fn] Don't try to justify yourselves by saying, ‘We're Abraham's descendants.’ Let me tell you, God can create children of Abraham from these stones.
3:8 Literally, “Produce worthy fruits of repentance.”
TCNT Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children for Abraham.
T4T Do what is appropriate for people who have truly turned from their sinful behavior! God promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham! So do not begin to say to yourselves, ‘We (exc) are descendants of Abraham, so God will not punish us, even though we have sinned!’
LEB Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!
BBE Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
ASV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
DRA Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
YLT make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
Drby Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that [fn]God is able of these stones to raise up children to Abraham.
3.8 Elohim
RV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Wbstr Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
KJB-1769 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJB-1611 [fn]Bring forth therfore fruits worthy of repentance, and begin not to say within your selues, We haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:8 Or, meet for.
Bshps Bryng foorth therefore due fruites of repentaunce, and begyn not to say within your selues, we haue Abraham to our father: For I saye vnto you, that God is able of these stones, to rayse vp childre vnto Abraham.
(Bring forth therefore due fruites of repentance, and begyn not to say within yourselves, we have Abraham to our father: For I say unto you, that God is able of these stones, to raise up children unto Abraham.)
Gnva Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
(Bring forth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. )
Cvdl Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham.
(Take hede, bring forth due frutes of repetauce, and begynne not to say: We have Abraha to or father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)
TNT Bringe forth due frutes of repentaunce and begynne not to saye in youre selves we have Abraham to oure father. For I saye vnto you: God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham.
(Bringe forth due frutes of repentance and begynne not to say in your(pl) selves we have Abraham to our father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham. )
Wycl Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham.
(Therefore do ye/you_all worthy fruytis of penance, and bigynne ye/you_all not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is mighty to raise of these stones the sons of Abraham.)
Luth Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: GOtt kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.
(Sehet to, tut rechtschaffene Früchte the/of_the repentance and nehmet you not before/in_front_of to say: We have Abraham for_the Vater. Because I said you: God kann to_him Abraham out_of this Steinen children erwecken.)
ClVg Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.[fn]
(Facite therefore fructus dignos pœnitentiæ, and not cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico because to_you because powerful it_is God about lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. )
3.8 Dico enim vobis. ID. Qui amisso sensu rationis, etc., usque ad replentur fructibus, vestiuntur frondibus.
3.8 Dico because vobis. ID. Who amisso sensu rationis, etc., until to replentur fructibus, vestiuntur frondibus.
UGNT ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας; καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
(poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois, patera eⱪomen ton Abraʼam; legō gar humin, hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)
SBL-GNT ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
(poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois; Patera eⱪomen ton Abraʼam, legō gar humin hoti dunatai ho theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)
TC-GNT Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
(Poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois, Patera eⱪomen ton Abraʼam; legō gar humin hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8 we are descendants of Abraham: Some Jews believed that their descent from Abraham guaranteed their salvation (see John 8:33-39; Acts 7:2; Rom 4:1).
• That means nothing: God had selected the Israelites as his people, and he could reject them and create children of Abraham from these very stones if he chose (cp. Hos 1:3-9; Rom 9:6-8, 27-28; 11:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
produce & fruits worthy ¬the ˱of˲_repentance
John is comparing a person’s behavior to fruits. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀξίους τῆς μετανοίας
worthy ¬the ˱of˲_repentance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
not ˱you_all˲_/may/_begin /to_be/_saying in yourselves ˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
We have Abraham as father is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that you have Abraham as father”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
Here, Father means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
Here, the word father means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
/is/_able ¬the God from ¬the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham
The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
children ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the word children means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham”
ἐκ τῶν λίθων τούτων
from ¬the stones these
John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”