Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and then he added to his evils by having Yohan locked up in prison.OET logo mark

OET-LValso added this to all things:
he_locked_up the Yōannaʸs in prison.
OET logo mark

SR-GNTπροσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν: κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
   (prosethaʸken kai touto epi pasin: katekleisen ton Yōannaʸn en fulakaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTadded even this to them all: He locked John up in prison.

USTHerod did another evil thing. He had his soldiers put John in prison.

BSB[Herod] added this to them all: He locked John {up} in prison.

MSB (Same as BSB above)

BLBadded this yet to all: He also locked up John in prison.


AICNTadded this also to them all: [and][fn] he locked up John in prison.


3:20, and: A(02) C(04) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(b e) THGNT

OEBHerod crowned them all by shutting John up in prison.

WEBBEadded this also to them all, that he shut up John in prison.

WMBBadded this also to them all, that he shut up Yochanan in prison.

NETHerod added this to them all: He locked up John in prison.

LSVadded also this to all, that he shut up John in the prison.

FBVHerod added to his crimes by having John thrown into jail.

TCNTHerod added this to everything else: He locked John up in prison.

T4TBut Herod had his soldiers put John in prison. That was another evil thing he did.

LEBadded this also to them all: he also locked up John in prison.

BBEDid this most evil thing of all, and had John shut up in prison.

Moffcrowned all by shutting John up in prison.

Wymthnow added this to crown all the rest, that he threw John into prison.

ASVadded this also to them all, that he shut up John in prison.

DRAHe added this also above all, and shut up John in prison.

YLTadded also this to all, that he shut up John in the prison.

Drbyadded this also to all [the rest], that he shut up John in prison.

RVadded yet this above all, that he shut up John in prison.

SLTAnd he added this to all, and shut up John in prison.

WbstrAdded yet this above all, that he shut up John in prison.

KJB-1769Added yet this above all, that he shut up John in prison.

KJB-1611Added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAdded this aboue all, & shut vp Iohn in pryson.
   (Added this above all, and shut up Yohn in prison.)

GnvaHe added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison.
   (He added yet this above all, that he shut up Yohn in prison. )

Cvdlbesydes all this he layed Iho in preson.
   (besides all this he laid Iho in prison.)

TNTadded this above all and leyd Iohn in preson.
   (added this above all and laid Yohn in prison. )

Wyclencreside this ouer alle, and schitte Joon in prisoun.
   (encreside this over all, and schitte Yohn in prison.)

Luthüber das alles legte er Johannes gefangen.
   (above the all/everything laid he Yohannes caught.)

ClVgadjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
   (added and this over everything, and inclusit Yoannem in/into/on prison. )

UGNTπροσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν: κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
   (prosethaʸken kai touto epi pasin: katekleisen ton Yōannaʸn en fulakaʸ.)

SBL-GNTπροσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, ⸀καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ⸀ἐν φυλακῇ.
   (prosethaʸken kai touto epi pasin, ⸀kai katekleisen ton Yōannaʸn ⸀en fulakaʸ.)

RP-GNTπροσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
   (prosethaʸken kai touto epi pasin, kai katekleisen ton Yōannaʸn en taʸ fulakaʸ.)

TC-GNTπροσέθηκε καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσι, [fn]καὶ κατέκλεισε τὸν [fn]Ἰωάννην ἐν [fn]τῇ φυλακῇ.
   (prosethaʸke kai touto epi pasi, kai katekleise ton Yōannaʸn en taʸ fulakaʸ. )


3:20 και ¦ — TH WH

3:20 ιωαννην ¦ ιωανην WH

3:20 τη ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19-20 Herod Antipas, the ruler of Galilee, divorced his first wife and married Herodias, the wife of his half brother Herod Philip. When John publicly criticized Herod for this sin, Herod imprisoned and later executed him (cp. 9:9; Mark 6:16-29). Herod’s execution of John is also recorded by the Jewish historian Josephus (Antiquities 18.5.2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–20: John the Baptizer prepared the way for Jesus

The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Preaching of John (NCV)

John the Baptist and Jesus (REB)

John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah

Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.

Paragraph 3:19–20

In the next two paragraphs Luke did not tell the events in the order in which they happened. Paragraph 3:19–20 tells about something that would happen after John baptized Jesus in 3:21–22.Luke may have used this order because John’s imprisonment was the end of his public ministry (3:19–20) and the beginning of Jesus’ public ministry (3:21–22). In some languages, it will be more natural to put these events in the order in which they actually happened. For example:

21When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened 22and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

19 Sometime after this John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done. 20Then Herod added this to them all: He locked John up in prison.

3:20a

Herod added this to them all:

3:20b

He locked John up in prison.

3:20a–b

Herod added this to them all: There are two ways to interpret this clause:

  1. Putting John in prison was one more evil deed among many evil deeds that Herod had done. For example:

    So Herod added one more evil to all the others; he locked John in prison. (GW) (BSB, NIV, RSV, NJB, NET, NASB, GW, NLT)

  2. Putting John in prison was the worst evil deed that Herod had done. He added to his sins by committing an even greater sin. For example:

    Then Herod did an even worse thing by putting John in prison. (GNT) (GNT, REB, CEV, NCV, KJV, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1).

He locked John up in prison: In some languages it may be necessary to say that Herod caused John to be put in prison. Herod ordered his soldiers to lock John inside a prison, and they did.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ

˱he˲_locked_up (Some words not found in SR-GNT: προσέθηκεν καί τοῦτο ἐπί πᾶσιν κατέκλεισεν τόν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ)

Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: [He had his soldiers lock John up in prison]

BI Luke 3:20 ©