Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to the woman, “Your sins have been forgiven.”![]()
OET-LV And he_said to_her:
The sins of_you have_been_forgiven.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῇ, “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” ‡
(Eipen de autaʸ, “Afeōntai sou hai hamartiai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
UST Then Jesus said to the woman, “I have forgiven your sins.”
BSB Then [Jesus] said to her, “Your sins are forgiven.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to her, "Your sins have been forgiven."
AICNT And he said to her, “Your sins are forgiven.”
OEB Then he said to the woman, ‘Your sins have been pardoned.’
WEBBE He said to her, “Your sins are forgiven.”
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
LSV And He said to her, “Your sins have been forgiven”;
FBV Then Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.”
TCNT Then Jesus said to her, “Yoʋr sins are forgiven.”
T4T Then he said to the woman, “You have been forgiven {I have forgiven you} for your sins.”
LEB And he said to her, “Your sins are forgiven.”
BBE And he said to her, You have forgiveness for your sins.
Moff And he said to her, "Your sins are forgiven."
Wymth And He said to her, "Your sins are forgiven."
ASV And he said unto her, Thy sins are forgiven.
DRA And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
YLT And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
Drby And he said to her, Thy sins are forgiven.
RV And he said unto her, Thy sins are forgiven.
(And he said unto her, Thy/Your sins are forgiven. )
SLT And he said to her, Thy sins are remitted.
Wbstr And he said to her, Thy sins are forgiven.
KJB-1769 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
(And he said unto her, Thy/Your sins are forgiven. )
KJB-1611 And he said vnto her, Thy sinnes are forgiuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee.
(And he said unto her: thy/your sins are forgiven thee/you.)
Gnva And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
(And he said unto her, Thy/Your sins are forgiven thee/you. )
Cvdl And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the.
(And he said unto her: Thy/Your sins are forgiven them.)
TNT And he sayde vnto her thy synnes are forgeven the.
(And he said unto her thy/your sins are forgiven them. )
Wycl And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee.
(And Yhesus said to her, Thy/Your sins been forgiven to thee/you.)
Luth Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
(And he spoke to/for you(pl)/their/her: You(sg) are your sins(n) forgive.)
ClVg Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
(He/She_said however to her: Remittuntur to_you sins. )
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(eipen de autaʸ, afeōntai sou hai hamartiai.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(eipen de autaʸ; Afeōntai sou hai hamartiai.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(Eipen de autaʸ, Afeōntai sou hai hamartiai.)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(Eipe de autaʸ, Afeōntai sou hai hamartiai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
¶ Then Jesus said to the woman, “You are pardoned/forgiven for your sins.”
¶ Then Jesus said to her, “You have received pardon/forgiveness for your offenses against God.”
¶ Then Jesus said to the woman, “I have forgiven you for your wrong deeds/acts.”
Your sins are forgiven: In this clause Jesus declared again that the woman’s sins had been forgiven and remained forgiven. Jesus was reassuring her and declaring to everyone that she had been pardoned. The form of the verb that the BSB translates as are forgiven is the same form as in 7:47a. (See the note on “have been forgiven” in 7:47a–b for further comments about the verb form.)
Translate this clause in a similar way as you translated the similar statement in 7:47a–b. For example:
You have received forgiveness for your sins
I have forgiven your sins
See also the notes on 5:20b. Jesus had said the same thing to the paralyzed man.
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπεν δὲ αὐτῇ
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῇ ἀφέωνται σοῦ Αἱ ἁμαρτίαι)
The pronoun he refers to Jesus, not to Simon. The word her refers to the woman. Alternate translation: [Then Jesus said to the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῇ ἀφέωνται σοῦ Αἱ ἁμαρτίαι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [I have forgiven your sins]