Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!”


13:14: Exo 20:9-10; Deu 5:13-14.OET logo mark

OET-LVBut the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest.
OET logo mark

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ˚Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτιἛξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.”
   (Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi Sabbatōi etherapeusen ho ˚Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, hotiHex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en autais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou Sabbatou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and be healed on them, and not on the day of the Sabbath.”

USTBut the leader of the synagogue was angry because Jesus had healed her on the Jewish rest day. So he said to the people, “There are six days each week on which our laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come to the synagogue for someone to heal you. Do not come on our day of rest!”

BSBBut the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come [and] be healed on those [days] and not on the Sabbath.”

MSBBut the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come [and] be healed on those [days] and not on the Sabbath.”

BLBAnd answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, "There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath."


AICNT[But][fn] The ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people [that],[fn] “There are six days [in which][fn] work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”


13:14, But: Absent from 𝔓75.

13:14, that: Absent from some manuscripts. 𝔓45 A(02) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

13:14, in which: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)

OEBBut the synagogue leader, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, intervened and said to the people, ‘There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath.’

WEBBEThe ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”

WMBBThe ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”

NETBut the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

LSVAnd the chief of the synagogue answering—much displeased that on the Sabbath Jesus healed—said to the multitude, “Six days there are in which it is necessary to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the day of the Sabbath.”

FBVHowever, the synagogue leader was upset that Jesus had healed on the Sabbath. He said to the crowd, “There are six days for work. Come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

TCNTBut the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd in response, “There are six days in which work should be done; so come and be healed on those days and not on the Sabbath day.”

T4TBut the man in charge of the synagogue/of the meeting place► was angry because Jesus had healed her on the Sabbath/on the Jewish rest day►. He considered that healing was doing work. So he said to the people, “There are six days each week in which our Jewish laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come to the synagogue/to the meeting place► and be healed. Do not come on our Jewish day of rest!”

LEBBut the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and[fn] said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and[fn] be healed on them, and not on the day of the Sabbath!”


13:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

13:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

MoffBut the president of the synagogue was annoyed at Jesus healing on the sabbath, and he said to the crowd, "There are six days for work to be done; come during them to get healed, instead of on the sabbath."

WymthThen the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, "There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day."

ASVAnd the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.

DRAAnd the ruler of the synagogue (being angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed; and not on the sabbath day.

YLTAnd the chief of the synagogue answering — much displeased that on the sabbath Jesus healed — said to the multitude, 'Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'

DrbyBut the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

RVAnd the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.

SLTAnd the ruler of the assembly having answered, feeling pain because Jesus cured on the sabbath, said to the crowd, Six days there are in which they ought to work; in those therefore, coming, be ye cured, and not the day of the sabbath.

WbstrAnd the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.

KJB-1769And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

KJB-1611And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day.
   (And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Yesus/Yeshua had healed on the Sabbath day, and said unto the people: There are six days, in which men ought to work, in them therefore come, that ye/you_all may be healed, and not on the Sabbath day.)

GnvaAnd the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
   (And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Yesus/Yeshua healed on the Sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day. )

CvdlThen answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath.
   (Then answered the ruler of the synagogue, and took indignation (because Yesus/Yeshua healed upon ye/you_all Sabbath) and said unto the people: There are six days, wherein men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath.)

TNTAnd the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye.
   (And the ruler of the sinagoge answered with indignation (be cause that Yesus/Yeshua had healed on the sabbath daye) and said unto the people. There are six days in which men ought to work: in them come and be healed and not on the sabbath day. )

WyclAnd the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat.
   (And the prince of the synagogue answered, having dedeyn for Yhesus had healed in the sabbath; and he said to the people, There been six days, in which it behoves to worche; therefore come ye/you_all in these, and be ye/you_all healed, and not in the day of sabbath.)

LuthDa antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß JEsus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage.
   (So replied the/of_the chief/top(n) the/of_the school and what/which unwilling, that Yesus on/in/to the sabbath healed, and spoke to/for to_him people: It are six days, therein man work(v) should; in the_same comes and let you heal and not in/at/on_the sabbath_days.)

ClVgRespondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.[fn]
   (Respondens however synagogue_chief, indignans because on_the_sabbath caresset Yesus, he_said to_the_crowd: Sex days are in/into/on to_whom it_is_necessary to_work: in/into/on his therefore come, and careini, and not/no in/into/on day sabbath. )


13.14 Quia Sabbato. Deus ab operibus mundi Sabbato requievit. Unde et Moyses Sabbato a servili et noxia actione feriandum præcepit, præfigurans tempus quo nostra sæcularia opera, non vero religiosa, id est laudandi Deum cessabunt. In signum hujus rei etiam Sabbato Dominus curat. Hoc autem non intelligens archisynagogus fallitur et fallit, quia lex in Sabbato non hominem curare, sed servilia opera facere, id est peccatis gravari prohibuit.


13.14 Because Sabbato. God away works world Sabbato rested. From_where/who and Moyses Sabbato from servili and night/darknessia action feriandum ordered, beforefigurans time/season where our seculara works, not/no indeed/however religiosa, that it_is praisendi God cessabunt. In sign/signal of_this of_the_thing also Sabbato Master caret. This however not/no intelligent synagogue_chief fallitur and fallit, because the_law in/into/on Sabbato not/no man to_take_care_of, but servile works to_do, that it_is sins to_be_burdened forbade.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι; ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.
   (apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi Sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, hoti hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en autais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou Sabbatou.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
   (apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi ⸀hoti Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en ⸀autais oun erⱪomenoi therapeuesthe kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou.)

RP-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
   (Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en tautais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ [fn]ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν [fn]ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
   (Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elege tōi oⱪlōi, Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en tautais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou. )


13:14 οχλω ¦ οχλω οτι CT

13:14 ταυταις ¦ αυταις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:14 not on the Sabbath: Rabbis debated whether to give medical help on the Sabbath and decided it was acceptable only in cases of extreme emergency.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:10–17: Jesus healed a crippled woman on the Sabbath

In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”

Another possible heading for this section is:

The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back

This story occurs only in Luke.

13:14a

But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath.

But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath: The word indignant means “angry.” The ruler was angry because Jesus had done something that the Jewish leaders said was wrong to do on the Sabbath day. He had healed someone. They considered healing a person to be work, and no one was allowed to work on the Sabbath. See the note on Sabbath in 13:10.

the synagogue leader: Each synagogue had one or more rulers/leaders. In this context, there was probably one man who was the leader. The leaders were responsible to take care of the synagogue building and arrange the synagogue activities and services. Some other ways to translate this are:

the elder of the synagogue

the man who was the leader at the synagogue

the person who directed the business affairs of the synagogue

If you use footnotes for background information, you may want to use one here. For example:

Each synagogue had one or more leaders. These men were not priests or rabbis. They were responsible for taking care of the synagogue building and for arranging the worship services and other activities at the synagogue.

See how you translated this word in 8:41a.

General Comment on 13:14a–b

In some languages it may be more natural to mention the synagogue leader in the first part of the verse. For example:

The synagogue leader was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people…

13:14b

“There are six days for work,”

13:14c

he told the crowd.

13:14b-c

There are six days for work: The Greek phrase that the BSB translates as for work is literally “in which it is necessary to work.” In the Law of Moses, God commanded the people to do their work on six days of the week (Sunday through Friday). They were not allowed to work on Saturday. Other ways to express this meaning are:

There are six days in which we should work. (GNT)

The law permits us(incl) to work six days out of the week.

Each week has six days when we can work. (CEV)

13:14d

“So come and be healed on those days

So come and be healed on those days: The synagogue ruler was saying that people who were sick should come to Jesus to be healed on one of the six work days.

be healed: This is a passive verb. In some languages it may be necessary to use an active verb. For example:

come and receive healing

come and ask Jesus/God to heal you

13:14e

and not on the Sabbath.”

and not on the Sabbath: The phrase not on the Sabbath is an ellipsis. It contains implied information:

do not come to Jesus to be healed on the Sabbath day

The ruler was implying that healing people on the Sabbath was work, and therefore it was wrong. In some languages it may be necessary to make some of this implicit:

it is wrong to come to be healed on the Sabbath, the day of rest


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἕξ ἡμέραι εἰσίν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καί μή τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)

Together the two words answering and said mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: [the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded]

ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἕξ ἡμέραι εἰσίν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καί μή τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)

Alternate translation: [You must only do work on the first six days of the week]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε

in in them & coming ˓be_being˒_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [come and have Jesus heal you on those days]

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]

BI Luke 13:14 ©