Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!”
OET-LV But the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ˚Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτι “Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.” ‡
(Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi Sabbatōi etherapeusen ho ˚Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, hoti “Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en autais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou Sabbatou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and be healed on them, and not on the day of the Sabbath.”
UST But the leader of the synagogue was angry because Jesus had healed her on the Jewish rest day. So he said to the people, “There are six days each week on which our laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come to the synagogue for someone to heal you. Do not come on our day of rest!”
BSB § But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
BLB And answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, "There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath."
AICNT [But][fn] The ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people [that],[fn] “There are six days [in which][fn] work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”
13:14, But: Absent from 𝔓75.
13:14, that: Absent from some manuscripts. 𝔓45 A(02) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
13:14, in which: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)
OEB But the synagogue leader, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, intervened and said to the people, ‘There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath.’
WEBBE The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
WMBB The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
NET But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”
LSV And the chief of the synagogue answering—much displeased that on the Sabbath Jesus healed—said to the multitude, “Six days there are in which it is necessary to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the day of the Sabbath.”
FBV However, the synagogue leader was upset that Jesus had healed on the Sabbath. He said to the crowd, “There are six days for work. Come and be healed on those days, not on the Sabbath.”
TCNT But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd in response, “There are six days in which work should be done; so come and be healed on those days and not on the Sabbath day.”
T4T But the man in charge ◄of the synagogue/of the meeting place► was angry because Jesus had healed her ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►. He considered that healing was doing work. So he said to the people, “There are six days each week in which our Jewish laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come ◄to the synagogue/to the meeting place► and be healed. Do not come on our Jewish day of rest!”
LEB But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and[fn] said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and[fn] be healed on them, and not on the day of the Sabbath!”
13:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
13:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, "There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day."
ASV And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
DRA And the ruler of the synagogue (being angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed; and not on the sabbath day.
YLT And the chief of the synagogue answering — much displeased that on the sabbath Jesus healed — said to the multitude, 'Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
Drby But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
RV And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
Wbstr And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
KJB-1769 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
KJB-1611 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day.
(And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Yesus/Yeshua had healed on the Sabbath day, and said unto the people: There are six days, in which men ought to work, in them therefore come, that ye/you_all may be healed, and not on the Sabbath day.)
Gnva And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
(And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Yesus/Yeshua healed on the Sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day. )
Cvdl Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath.
(Then answered the ruler of the synagogue, and took indignacion (because Yesus/Yeshua healed upo ye/you_all Sabbath) and said unto the people: There are six days, wherin men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath.)
TNT And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye.
(And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Yesus/Yeshua had healed on the sabbath daye) and said unto the people. Ther are six days in which men ought to work: in them come and be healed and not on the sabbath day. )
Wycl And the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat.
(And the prince of the synagogue answered, having dedeyn for Yhesus had healed in the sabbath; and he said to the people, Ther been six days, in which it behoves to worche; therefore come ye/you_all in these, and `be ye/you_all healed, and not in the day of sabbath.)
Luth Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß JEsus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage.
(So replied the/of_the top the/of_the Schule and what/which unwillig, that Yesus on the Sabbat heilete, and spoke to to_him people: It are sechs days, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen comes and laßt you heilen and not in/at/on_the Sabbattage.)
ClVg Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.[fn]
(Respondens however archisynagogus, indignans because sabbato curasset Yesus, dicebat turbæ: Sex days are in to_whom oportet operari: in his therefore venite, and curamini, and not/no in day sabbati. )
13.14 Quia Sabbato. Deus ab operibus mundi Sabbato requievit. Unde et Moyses Sabbato a servili et noxia actione feriandum præcepit, præfigurans tempus quo nostra sæcularia opera, non vero religiosa, id est laudandi Deum cessabunt. In signum hujus rei etiam Sabbato Dominus curat. Hoc autem non intelligens archisynagogus fallitur et fallit, quia lex in Sabbato non hominem curare, sed servilia opera facere, id est peccatis gravari prohibuit.
13.14 Because Sabbato. God away operibus mundi Sabbato requievit. Unde and Moyses Sabbato from servili and noxia actione feriandum ordered, præfigurans tempus quo nostra sæcularia opera, not/no vero religiosa, id it_is laudandi God cessabunt. In signum huyus rei also Sabbato Master curat. This however not/no intelligens archisynagogus fallitur and fallit, because lex in Sabbato not/no hominem curare, but servilia opera facere, id it_is sins gravari prohibuit.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι; ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.
(apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi Sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, hoti hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en autais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou Sabbatou.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
(apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi ⸀hoti Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en ⸀autais oun erⱪomenoi therapeuesthe kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ [fn]ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν [fn]ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
(Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elege tōi oⱪlōi, Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en tautais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:14 not on the Sabbath: Rabbis debated whether to give medical help on the Sabbath and decided it was acceptable only in cases of extreme emergency.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν
answering & (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Together the two words answering and said mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: [the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded]
ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι
six days are in which ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_working
Alternate translation: [You must only do work on the first six days of the week]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε
in in them & coming /be_being/_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [come and have Jesus heal you on those days]
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]