Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.![]()
OET-LV And at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.
![]()
SR-GNT Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. ‡
(En de tōi hupostrefein ton ˚Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
UST And when Jesus and his disciples got back across the lake to Capernaum, a crowd of people welcomed them. They had all been waiting for him there.
BSB When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB And when Jesus returned, the crowd received Him, for they were all looking for Him.
AICNT But when Jesus was returning [[it happened that]][fn] the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
8:40, it happened that: Some manuscripts include. N(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ¶ On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
WEBBE When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
WMBB When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
NET Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
LSV And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received Him, for they were all looking for Him,
FBV A crowd of people was there to welcome Jesus when he returned, all eagerly expecting him.
TCNT Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
T4T When Jesus and the disciples returned to Capernaum, a crowd of people who had been waiting for him welcomed him.
LEB ¶ Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
BBE And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Moff On his return Jesus was welcomed by the crowd; they were all looking out for him.
Wymth Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
ASV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
DRA And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
YLT And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
Drby And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
RV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
SLT And it was in Jesus’ returning, the crowd received him; for all were expecting him.
Wbstr And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJB-1769 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJB-1611 And it came to passe, that when Iesus was returned, the people gladly receiued him: for they were all waiting for him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym.
(And it came to pass, it when Yesus/Yeshua was come again, the people received him: For they all waited for him.)
Gnva And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
(And it came to pass, when Yesus/Yeshua was come again, that the people received him: for they all waited for him. )
Cvdl And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him.
(And it fortuned what Yesus/Yeshua came again, the people received him, for they waited for him.)
TNT And it fortuned when Iesus was come agayne that the people receaved him. For they all wayted for him.
(And it fortuned when Yesus/Yeshua was come again that the people received him. For they all waited for him. )
Wycl And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
(And it was done, when Yhesus was going again, the people received him; for all were abiding him.)
Luth Und es begab sich, da JEsus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
(And it gifted itself/yourself/themselves, there Yesus came_back, took him/it the people on/in/to; because/than they/she/them waited all on/in/to him/it.)
ClVg Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
(Done it_is however when/with rediisset Yesus, excepit him crowd: they_will_be because everyone waiting him. )
UGNT ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(en de tōi hupostrefein ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
SBL-GNT ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(⸂En de⸃ tōi ⸀hupostrefein ton Yaʸsoun apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
RP-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(Egeneto de en tōi hupostrepsai ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
TC-GNT [fn]Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ [fn]ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(Egeneto de en tōi hupostrepsai ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
When Jesus returned,
¶ When Jesus went/sailed back across the lake,
¶ Immediately after that, Jesus returned to the other side of the lake with his disciples. When he arrived,
When Jesus returned: There is a textual issue here. Some manuscripts begin with εγενετο (“it happened”). This reading is preserved in the Textus Receptus and so in the KJV. The difference in meaning is not significant. The Greek word that the BSB translates as When here introduces the next events that Luke wanted to write about. See the note on “Then” at 8:19a. These events happened after Jesus returned to the other side of the lake from the place where he freed the man from demons in 8:26–39. He may have returned later that same day or the next day. Indicate this in a natural way in your language.
It may be natural in your language to indicate where Jesus returned or that he traveled by boat. For example:
When Jesus returned to the other side of the lake… (GNT)
When Jesus got back to Galilee… (NCV)
When Jesus returned by boat from the region of Gerasa…
In some languages it may be most natural to make this statement a complete sentence. For example:
Then Jesus returned to the other side of the lake.
When Jesus returned: Jesus traveled back to Galilee from the region of Gerasa where he had been in 8:26–39. Luke implied that he returned to the northwest side of Lake Galilee. He probably arrived at or near the place where he had sailed from in Luke 8:22, possibly to the town of Capernaum.
Jesus: The context implies that Jesus’ disciples also went with him to the other side of the lake. Luke does not mention them here, because Jesus is in focus. However, in some languages it may be confusing not to include the disciples at this point in the story. (The first mention of any of the disciples in the story is at 8:45.) If that is true in your language, you may want to mention them. For example:
When Jesus and the disciples returned
When Jesus returned with the disciples
the crowd welcomed Him,
the crowd welcomed him,
many people were there and they received him with joy.
the crowd welcomed Him: The Greek phrase that the BSB translates literally as the crowd implies that many people had been expecting Jesus to return. They were waiting there to welcome him. Many of these people may have often followed Jesus from place to place to listen to him.
In some languages it may be confusing to refer back to a specific crowd or group of people. If that is true in your language, you may translate in a more general way. For example:
a crowd (NIV, NCV)
many people
for they had all been waiting for Him.
because all the people had been waiting for him to come back.
They had been watching for him and hoping that he would return.
for they had all been waiting for Him: The Greek conjunction that the BSB translates as for indicates that this clause explains the reason for 8:40b. The crowd was ready to welcome Jesus as he arrived because they had been watching and waiting for his return.Mark 5:21 mentions that the crowd met him on the shore. Another way to translate this is:
because they had been waiting for him (NLT)
Indicate this connection in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. See the General Comment on 8:40a–c below for a suggestion about reordering.
had…been waiting for Him: The Greek verb that the BSB translates as had…been waiting for probably means here that the crowd was watching and waiting eagerly for Jesus to return. The people did not know when Jesus was coming, and they may not have been certain that he would return to that place. However, they hoped that he would return, so they waited for him at the side of the lake. Some other ways to translate this are:
were…expecting him (NIV)
had…been looking for him (JBP)
In some languages it may be helpful to reorder this verse to say at the beginning that the people were watching and waiting for Jesus. For example:
40bThe people/crowd back on the other side of the lake were waiting/looking for Jesus, 40aso, when he returned, they all welcomed him.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
at (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν)
Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: [Now when Jesus returned with his disciples]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν
welcomed (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: [the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully]