Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.

OET-LVAnd at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.

SR-GNTἘν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
   (En de tōi hupostrefein ton ˚Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.

USTAnd when Jesus and his disciples got back across the lake to Capernaum, a crowd of people welcomed them. They had all been waiting for him there.

BSB  § When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

BLBAnd when Jesus returned, the crowd received Him, for they were all looking for Him.


AICNTBut when Jesus was returning [[it happened that]][fn] the crowd welcomed him, for they were all expecting him.


8:40, it happened that: Some manuscripts include. N(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB  ¶ On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.

WEBBEWhen Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

WMBBWhen Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

NETNow when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

LSVAnd it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received Him, for they were all looking for Him,

FBVA crowd of people was there to welcome Jesus when he returned, all eagerly expecting him.

TCNTNow when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.

T4TWhen Jesus and the disciples returned to Capernaum, a crowd of people who had been waiting for him welcomed him.

LEBNow when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

BBEAnd when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.

ASVAnd as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

DRAAnd it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.

YLTAnd it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

DrbyAnd it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.

RVAnd as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

WbstrAnd it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

KJB-1769And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

KJB-1611And it came to passe, that when Iesus was returned, the people gladly receiued him: for they were all waiting for him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym.
   (And it came to pass, it when Yesus/Yeshua was come again, the people received him: For they all wayted for him.)

GnvaAnd it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
   (And it came to pass, when Yesus/Yeshua was come again, that the people received him: for they all waited for him. )

CvdlAnd it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him.
   (And it fortuned wha Yesus/Yeshua came again, the people received him, for they wayted for him.)

TNTAnd it fortuned when Iesus was come agayne that the people receaved him. For they all wayted for him.
   (And it fortuned when Yesus/Yeshua was come again that the people received him. For they all wayted for him. )

WyclAnd it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
   (And it was done, when Yhesus was going again, the people received him; for all were abidynge him.)

LuthUnd es begab sich, da JEsus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
   (And it gifted sich, there Yesus came_back, took him/it the people auf; because they/she/them warteten all on ihn.)

ClVgFactum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
   (Done it_is however when/with rediisset Yesus, excepit him turba: erunt because everyone exspectantes him. )

UGNTἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
   (en de tōi hupostrefein ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)

SBL-GNT⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
   (⸂En de⸃ tōi ⸀hupostrefein ton Yaʸsoun apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)

TC-GNT[fn]Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ [fn]ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
   (Egeneto de en tōi hupostrepsai ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton. )


8:40 εγενετο δε εν ¦ εν δε CT

8:40 υποστρεψαι ¦ υποστρεφειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν

at and the_‹time› /to_be/_returning ¬the Jesus

Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

welcomed him the crowd were for all waiting ˱for˲_him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully”

BI Luke 8:40 ©