Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:40 ©

OET (OET-RV) When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.

OET-LVAnd at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.

SR-GNTἘν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 
   (En de tōi hupostrefein ton ˚Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.

UST And when Jesus and his disciples got back across the lake to Capernaum, a crowd of people welcomed them. They had all been waiting for him there.


BSB § When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

BLB And when Jesus returned, the crowd received Him, for they were all looking for Him.

AICNT But when Jesus was returning [[it happened that]][fn] the crowd welcomed him, for they were all expecting him.


8:40, it happened that: Some manuscripts include. N(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB ¶ On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.

WEB When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

WMB When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

NET Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

LSV And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received Him, for they were all looking for Him,

FBV A crowd of people was there to welcome Jesus when he returned, all eagerly expecting him.

TCNT Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.

T4T When Jesus and the disciples returned to Capernaum, a crowd of people who had been waiting for him welcomed him.

LEB Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

BBE And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

DRA And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.

YLT And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

DBY And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.

RV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

WBS And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

KJB And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  (And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. )

BB And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym.
  (And it came to passe, it when Yesus/Yeshua was come again, the people received him: For they all wayted for him.)

GNV And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
  (And it came to passe, when Yesus/Yeshua was come again, that the people received him: for they all waited for him. )

CB And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him.
  (And it fortuned wha Yesus/Yeshua came again, the people received him, for they wayted for him.)

TNT And it fortuned when Iesus was come agayne that the people receaved him. For they all wayted for him.
  (And it fortuned when Yesus/Yeshua was come again that the people received him. For they all wayted for him. )

WYC And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
  (And it was done, when Yhesus was gon again, the people received him; for all were abidynge him.)

LUT Und es begab sich, da JEsus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
  (And it gifted sich, there Yesus againkam, took him/it the people auf; because they/she/them warteten all on ihn.)

CLV Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
  (Factum it_is however when/with rediisset Yesus, excepit him turba: erunt because everyone exspectantes him. )

UGNT ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  (en de tōi hupostrefein ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)

SBL-GNT ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  (⸂En de⸃ tōi ⸀hupostrefein ton Yaʸsoun apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton. )

TC-GNT[fn]Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ [fn]ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
  (Egeneto de en tōi hupostrepsai ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)


8:40 εγενετο δε εν ¦ εν δε CT

8:40 υποστρεψαι ¦ υποστρεφειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν

at and the_‹time› /to_be/_returning ¬the Jesus

Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

welcomed him the crowd were for all waiting ˱for˲_him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully”

BI Luke 8:40 ©