Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua got back to the other side of the lake, the crowd there had been waiting for him and welcomed him.
OET-LV And at the time the Yaʸsous to_be_returning, the crowd welcomed him, because/for were all waiting for_him.
SR-GNT Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. ‡
(En de tōi hupostrefein ton ˚Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
UST And when Jesus and his disciples got back across the lake to Capernaum, a crowd of people welcomed them. They had all been waiting for him there.
BSB § When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
BLB And when Jesus returned, the crowd received Him, for they were all looking for Him.
AICNT But when Jesus was returning [[it happened that]][fn] the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
8:40, it happened that: Some manuscripts include. N(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ¶ On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
WEBBE When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
WMBB When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
NET Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
LSV And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received Him, for they were all looking for Him,
FBV A crowd of people was there to welcome Jesus when he returned, all eagerly expecting him.
TCNT Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
T4T When Jesus and the disciples returned to Capernaum, a crowd of people who had been waiting for him welcomed him.
LEB Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
BBE And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
ASV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
DRA And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
YLT And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
Drby And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
RV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Wbstr And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJB-1769 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJB-1611 And it came to passe, that when Iesus was returned, the people gladly receiued him: for they were all waiting for him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym.
(And it came to pass, it when Yesus/Yeshua was come again, the people received him: For they all wayted for him.)
Gnva And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
(And it came to pass, when Yesus/Yeshua was come again, that the people received him: for they all waited for him. )
Cvdl And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him.
(And it fortuned wha Yesus/Yeshua came again, the people received him, for they wayted for him.)
TNT And it fortuned when Iesus was come agayne that the people receaved him. For they all wayted for him.
(And it fortuned when Yesus/Yeshua was come again that the people received him. For they all wayted for him. )
Wycl And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
(And it was done, when Yhesus was going again, the people received him; for all were abidynge him.)
Luth Und es begab sich, da JEsus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
(And it gifted sich, there Yesus came_back, took him/it the people auf; because they/she/them warteten all on ihn.)
ClVg Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
(Done it_is however when/with rediisset Yesus, excepit him turba: erunt because everyone exspectantes him. )
UGNT ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(en de tōi hupostrefein ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
SBL-GNT ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(⸂En de⸃ tōi ⸀hupostrefein ton Yaʸsoun apedexato auton ho oⱪlos, aʸsan gar pantes prosdokōntes auton.)
TC-GNT [fn]Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ [fn]ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(Egeneto de en tōi hupostrepsai ton Yaʸsoun, apedexato auton ho oⱪlos; aʸsan gar pantes prosdokōntes auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
at and the_‹time› /to_be/_returning ¬the Jesus
Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν
welcomed him the crowd were for all waiting ˱for˲_him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully”