Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,
OET-LV because a_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.
SR-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
¶ Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ‡
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi, hōs etōn dōdeka, kai autaʸ apethnaʸsken.
¶ En de tōi hupagein auton, hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he had a one and only daughter, who was about 12 years old, and she was dying. And as he was going, the crowds were crowding around him.
UST He did this because he had an only daughter, who was about 12 years old, and she was dying. He wanted Jesus to heal her.
¶ Now as Jesus went with him, many people were crowding around him.
BSB because his only daughter, who was about twelve, was dying.
§ As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,
BLB because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him.
AICNT for he had an only daughter, [about][fn] twelve years old, [and she][fn] was dying. As he was going, the crowds were pressing against him.
OEB because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him.
WEBBE for he had an only born[fn] daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
8:42 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
¶ As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
LSV because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in His going away, the multitudes were thronging Him,
FBV because his only daughter was dying. She was about twelve years old.
¶ While Jesus was on his way there, people were crowding around him.
TCNT because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
¶ As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.
T4T my only daughter, who is about twelve years old, because she is dying!”
¶ As Jesus went with him, many people crowded close to Jesus.
LEB because he had[fn] an only daughter, about twelve years old, and she was dying.Now as he was going, the crowds were pressing against him.
8:42 Literally “there was to him”
BBE For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.
ASV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
DRA For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.
YLT because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
Drby because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
RV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
Wbstr For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.
KJB-1769 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
KJB-1611 For hee had one onely daughter about twelue yeeres of age, and she lay a dying. (But as hee went the people thronged him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym.
(For he had but one daughter only, upon a twelve years of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged him.)
Gnva For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
(For he had but a daughter only, about twelve years of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. )
Cvdl For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him.
(For he had but one doughter (vpon a twelve year of age) and she lay at ye/you_all poynt of death. And as he wente, the people thronged him.)
TNT for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him.
(for he had but a doughter only upon a twelve year of age and she lay a dyinge. And as he went the people thronged him. )
Wycl for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.
(for he had but o douyter `almost of twelve year eelde, and she was dead. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.)
Luth Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
(Because he had one einige Tochter at zwölf yearsn, the lag in the letzten Zügen. And there he hinging, drang him/it the people.)
ClVg quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
(because unica daughter was to_him fere annorum duodecim, and these_things moriebatur. And contigit, dum iret, from turba comprimebatur. )
UGNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
¶ ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi, hōs etōn dōdeka, kai autaʸ apethnaʸsken.
¶ en de tōi hupagein auton, hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
SBL-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka kai autaʸ apethnaʸsken. En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
TC-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ [fn]αὕτη ἀπέθνῃσκεν.
¶ Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka, kai hautaʸ apethnaʸsken.
¶ En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton. )
8:42 αὕτη ¦ αὐτὴ BYZ NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέθνῃσκεν
/was/_dying_off
The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν
at but the_‹time› /to_be/_going him
You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way”
Note 3 topic: writing-background
δὲ
but
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”
οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν
the crowds /were/_pressing_against him
Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”