Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,![]()
OET-LV because an_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.
![]()
SR-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
¶ Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ‡
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi, hōs etōn dōdeka, kai autaʸ apethnaʸsken.
¶ En de tōi hupagein auton, hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he had a one and only daughter, who was about 12 years old, and she was dying. And as he was going, the crowds were crowding around him.
UST He did this because he had an only daughter, who was about 12 years old, and she was dying. He wanted Jesus to heal her.
¶ Now as Jesus went with him, many people were crowding around him.
BSB because his only daughter, [who was] about twelve, was dying.
§ As [Jesus] went [with him], the crowds pressed around Him,
MSB (Same as BSB above)
BLB because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him.
AICNT for he had an only daughter, [about][fn] twelve years old, [and she][fn] was dying. As he was going, the crowds were pressing against him.
OEB because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him.
WEBBE for he had an only born[fn] daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
8:42 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
¶ As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
LSV because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in His going away, the multitudes were thronging Him,
FBV because his only daughter was dying. She was about twelve years old.
¶ While Jesus was on his way there, people were crowding around him.
TCNT because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
¶ As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.
T4T my only daughter, who is about twelve years old, because she is dying!”
¶ As Jesus went with him, many people crowded close to Jesus.
LEB because ⌊he had⌋[fn] an only daughter, about twelve years old, and she was dying.Now as he was going, the crowds were pressing against him.
8:42 Literally “there was to him”
BBE For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
Moff for he had an only daughter about twelve years old and she was dying. As Jesus went the crowds kept crushing him,
Wymth for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.
ASV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
DRA For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.
YLT because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
Drby because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
RV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
(for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes throngd him. )
SLT For an only daughter was to him, of about twelve years, and she was dying. And in his going the crowds pressed him.
Wbstr For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.
KJB-1769 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
(For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people throngd him. )
KJB-1611 For hee had one onely daughter about twelue yeeres of age, and she lay a dying. (But as hee went the people thronged him.
(For he had one only daughter about twelve years of age, and she lay a dying. (But as he went the people throngd him.)
Bshps For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym.
(For he had but one daughter only, upon a twelve years of age, and she lay a dying. (But as he went, the people throngd him.)
Gnva For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
(For he had but a daughter only, about twelve years of age, and she lay a dying (and as he went, the people throngd him. )
Cvdl For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him.
(For he had but one daughter (vpon a twelve year of age) and she lay at ye/you_all point of death. And as he went, the people throngd him.)
TNT for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him.
(for he had but a daughter only upon a twelve year of age and she lay a dyinge. And as he went the people throngd him. )
Wycl for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.
(for he had but o daughter almost of twelve year age, and she was deed. And it bifel, the while he went, he was thrungun of the people.)
Luth Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
(Because he had a/one some daughter at/in twelve years, the lag in the last features/strokes. And there he hinging, drang him/it the people.)
ClVg quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
(because unique daughter was to_him almost of_years twelve, and these_things was_dying. And contigit, while iret, from crowd comprimebatur. )
UGNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
¶ ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi, hōs etōn dōdeka, kai autaʸ apethnaʸsken.
¶ en de tōi hupagein auton, hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
SBL-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka kai autaʸ apethnaʸsken. En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
RP-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka, kai hautaʸ apethnaʸsken. En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton.)
TC-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ [fn]αὕτη ἀπέθνῃσκεν.
¶ Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka, kai hautaʸ apethnaʸsken.
¶ En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton. )
8:42 αὕτη ¦ αὐτὴ 𝔐pt NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
because his only daughter, who was about twelve, was dying.
because his only child, a girl about twelve years old, was dying.
and heal my daughter. She is very ill and close to death/dying.” This daughter was about twelve years old and was his only child.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason for Jairus’ request. Express this connection in a natural way in your language. See the General Comment on 8:41b–42a below for a suggestion about reordering.
his only daughter: The Greek phrase that the BSB translates as his only daughter means that Jairus had only one child, and that his child was a girl.
who was about twelve: In the Jewish culture of that time, a girl who was twelve years old was becoming an adult. She was reaching the age when she could marry.
was dying: In this context the formImperfect tense. Here the imperfect indicates “in the process of.” of the Greek verb that the BSB translates as was dying indicates that the girl was in the process of dying. She had not yet died, but she was very ill and close to death.
In some languages it may be more natural to give the reason for Jairus’ request before stating the request. For example:
42aHe had a 12-year-old daughter, his only child, who was dying. 41bSo he begged Jesus to come to his house and heal his daughter.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
As Jesus went with him,
¶ So Jesus went with Jairus. As Jesus was walking,
¶ Jesus agreed and started walking with him. As he was going toward Jairus’ house,
As Jesus went with him: The clause As Jesus went with him implies that Jesus agreed to do what Jairus requested in 8:41. Then he began going with Jairus to his house. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
Jesus agreed and departed. As he was on his way…
So Jesus went with him. As he went…
In the second example above, the first sentence is taken from the BSB text of Mark 5:24. You may also want to refer to your translation of Mark 5:24 and consider if some words from it would fit here.
Jesus: The context shows that Jesus’ disciples went with him to Jairus’ house (see also Matthew 5:19). The crowd also followed him there. In some languages it may be more natural to mention this here. For example:
As Jesus and the/his disciples were on their way, the crowd followed them
went: The Greek expression that the BSB translates as went here means “to continue to move or go in a certain direction.” The English expression “was on his way” is an idiom with the same meaning.
the crowds pressed around Him,
many people from the crowd were pushing against him.
the crowd of people followed him and pressed around him so closely that he could hardly breathe.
the crowds pressed around Him: The Greek verb that the BSB translates as pressed around Him literally means “to choke” or “to cause someone to not be able to breathe.” (The same Greek word was used in 8:14b, where the BSB translated it as “choked.”) Here it is used figuratively as a hyperbole. It indicates that the people pressed very closely around Jesus as they walked. Some other ways to translate this in English are:
the people pressed round him (RSV)
the people were crowding him from every side (GNT)
he was surrounded by the crowds (NLT)
Some ways to preserve the hyperbole are:
he could hardly breathe for the crowds (REB)
the crowds were pressing so close around him that he could hardly breathe
the crowds nearly suffocated him (JBP)
You may have an idiom for this in your language.
the crowds: The Greek phrase that the BSB translates as the crowds refers to the large group of people mentioned in 8:40b. The BSB uses a plural form here, as the Greek text does. However, this does not imply that there were two distinct groups of people following Jesus. Some other ways to translate this are:
the people (RSV)
the crowd
the crowd of people
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέθνῃσκεν
˓was˒_dying_off
The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [was about to die, and he wanted Jesus to heal her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν
at (Some words not found in SR-GNT: ὅτι θυγάτηρ μονογενής ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καί αὐτή ἀπέθνῃσκεν ἐν Δέ τῷ ὑπάγειν αὐτόν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν)
You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: [So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way]
Note 3 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι θυγάτηρ μονογενής ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καί αὐτή ἀπέθνῃσκεν ἐν Δέ τῷ ὑπάγειν αὐτόν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν
the crowds ˓were˒_pressing_against him
Alternate translation: [the people were crowding tightly around Jesus]