Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lady,” Yeshua said, “your faith has healed you. Go in peace.

OET-LVAnd he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
   (Ho de eipen autaʸ, “Thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”

USTAnd Jesus said to her, “My dear woman, because you believed that I could heal you, you are now well. Now go on your way, and may God’s peace be with you.”

BSB  § “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”

BLBAnd He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace."


AICNTAnd {he}[fn] said to her, “Daughter, [[take heart]][fn] your faith has saved you; go in peace.”


8:48, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04)

8:48, take heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2) NA28 SBLGNT THGNT

OEB‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you.’

WEBBEHe said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”

WMBB (Same as above)

NETThen he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”

LSVand He said to her, “Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.”

FBVJesus said to her, “Daughter, your trust has healed you, go in peace.”

TCNTThen Jesus said to her, [fn]Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace.”


8:48 Take courage, daughter; ¦ Daughter, CT

T4TJesus said to her, “Ma’am/My dear woman►, because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you. Go from here, and may you experience God’s peace within you.”

LEBAnd he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”

BBEAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."

ASVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

DRABut he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.

YLTand he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

DrbyAnd he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

RVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

WbstrAnd he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

KJB-1769And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
   (And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace. )

KJB-1611And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)
   (And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has saved thee/you, go in peace.))

GnvaAnd he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
   (And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has saved thee/you: go in peace.) )

CvdlAnd he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.
   (And he said unto her: Doughter, be of good comforte, thy/your faith hath/has made the whole, go thy/your way in peace.)

TNTAnd he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
   (And he said unto hyr: Doughter be of good comfort Thy faith hath/has made the hoale go in peace. )

WyclAnd he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
   (And he said to her, Douytir, thy/your faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)

LuthEr aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
   (He but spoke to ihr: Be confidently, my Tochter; your Glaube has you/to_you geholfen; go there with Frieden!)

ClVgAt ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
   (At exactly_that/himself he_said ei: Filia, fides your salvam you(sg) fecit: vade in pace. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (ho de eipen autaʸ, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θάρσει, [fn]θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )


8:48 θαρσει ¦ — CT

8:48 θυγατερ ¦ θυγατηρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:48 Your faith has made you well (literally your faith has saved you). Go in peace: Jesus said the same thing to the woman who had anointed his feet (7:50). The Greek word for “save” can indicate either spiritual or physical healing. Peace (cp. Hebrew shalom) refers to wholeness, not just lack of conflict (see 1:79; 2:14, 29; 7:50; 19:38, 42; 24:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

θύγατερ

daughter

This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: [My dear]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [because you believed, you have become well]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: [because you believed, you have become well]

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: [because you believed, you have become well]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πορεύου εἰς εἰρήνην

/be/_going in peace

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore]

BI Luke 8:48 ©