Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Lady,” Yeshua said, “your faith has healed you. Go in peace.”
OET-LV And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” ‡
(Ho de eipen autaʸ, “Thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
UST And Jesus said to her, “My dear woman, because you believed that I could heal you, you are now well. Now go on your way, and may God’s peace be with you.”
BSB § “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”
BLB And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace."
AICNT And {he}[fn] said to her, “Daughter, [[take heart]][fn] your faith has saved you; go in peace.”
8:48, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04)
8:48, take heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2) NA28 SBLGNT THGNT
OEB ‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you.’
WEBBE He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
LSV and He said to her, “Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.”
FBV Jesus said to her, “Daughter, your trust has healed you, go in peace.”
TCNT Then Jesus said to her, “[fn]Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace.”
8:48 Take courage, daughter; ¦ Daughter, CT
T4T Jesus said to her, “◄Ma’am/My dear woman►, because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you. Go from here, and may you experience God’s peace within you.”
LEB And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
DRA But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.
YLT and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
Drby And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
RV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
Wbstr And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
KJB-1769 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace. )
KJB-1611 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)
(And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has saved thee/you, go in peace.))
Gnva And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has saved thee/you: go in peace.) )
Cvdl And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.
(And he said unto her: Doughter, be of good comforte, thy/your faith hath/has made the whole, go thy/your way in peace.)
TNT And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
(And he said unto hyr: Doughter be of good comfort Thy faith hath/has made the hoale go in peace. )
Wycl And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
(And he said to her, Douytir, thy/your faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)
Luth Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
(He but spoke to ihr: Be confidently, my Tochter; your Glaube has you/to_you geholfen; go there with Frieden!)
ClVg At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
(At exactly_that/himself he_said ei: Filia, fides your salvam you(sg) fecit: vade in pace. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
(ho de eipen autaʸ, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θάρσει, [fn]θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:48 Your faith has made you well (literally your faith has saved you). Go in peace: Jesus said the same thing to the woman who had anointed his feet (7:50). The Greek word for “save” can indicate either spiritual or physical healing. Peace (cp. Hebrew shalom) refers to wholeness, not just lack of conflict (see 1:79; 2:14, 29; 7:50; 19:38, 42; 24:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θύγατερ
daughter
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: [My dear]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [because you believed, you have become well]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: [because you believed, you have become well]
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: [because you believed, you have become well]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πορεύου εἰς εἰρήνην
/be/_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore]