Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Lady,” Yeshua said, “your faith has healed you. Go in peace.”![]()
OET-LV And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” ‡
(Ho de eipen autaʸ, “Thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
UST And Jesus said to her, “My dear woman, because you believed that I could heal you, you are now well. Now go on your way, and may God’s peace be with you.”
BSB “Daughter,” said [Jesus], “your faith has healed you. Go in peace.”
MSB “Take courage,[fn] daughter,” said [Jesus], “your faith has healed you. Go in peace.”
8:48 CT does not include Take courage.
BLB And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace."
AICNT And {he}[fn] said to her, “Daughter, [[take heart]][fn] your faith has saved you; go in peace.”
8:48, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04)
8:48, take heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2) NA28 SBLGNT THGNT
OEB ‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you.’
WEBBE He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
LSV and He said to her, “Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.”
FBV Jesus said to her, “Daughter, your trust has healed you, go in peace.”
TCNT Then Jesus said to her, “[fn]Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace.”
8:48 Take courage, daughter; ¦ Daughter, CT
T4T Jesus said to her, “◄Ma’am/My dear woman►, because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you. Go from here, and may you experience God’s peace within you.”
LEB And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Moff "Daughter," he said to her, "your faith has made you well; depart in peace."
Wymth "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
DRA But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.
YLT and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
Drby And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
RV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
(And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace. )
SLT And he said to her. Take courage, Daughter: thy faith has saved thee; go in peace.
Wbstr And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
KJB-1769 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace. )
KJB-1611 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)
(And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has saved thee/you, go in peace.))
Gnva And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has saved thee/you: go in peace.) )
Cvdl And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.
(And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has made the whole, go thy/your way in peace.)
TNT And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
(And he said unto her: Daughter be of good comfort Thy/Your faith hath/has made the hoale go in peace. )
Wycl And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
(And he said to her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)
Luth Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
(He but spoke to/for you(pl)/their/her: Be confidently, my daughter; your(s) faith has you/to_you(sg) helped; go there/therefore with peace!)
ClVg At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
(But exactly_that/himself he/she_said to_him: Daughter, faith your has_saved you(sg) he_did: go in/into/on peace. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
(ho de eipen autaʸ, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θάρσει, [fn]θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:48 Your faith has made you well (literally your faith has saved you). Go in peace: Jesus said the same thing to the woman who had anointed his feet (7:50). The Greek word for “save” can indicate either spiritual or physical healing. Peace (cp. Hebrew shalom) refers to wholeness, not just lack of conflict (see 1:79; 2:14, 29; 7:50; 19:38, 42; 24:36).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you.
He told the woman, “Daughter/Sister, you(sing) are well now because you trusted in me.
Jesus said to her, “Dear woman, because you(sing) had confidence that I could heal you, you have become well.
Jesus spoke kindly to the woman. He said, “The reason you(sing) have been healed is because of your faith.
Daughter: Jesus called the woman Daughter to show his kind concern for her and so to reassure her. Daughter was an appropriate term for a teacher like Jesus to use to speak kindly to a woman.
The word Daughter does not imply here that the woman was literally Jesus’ daughter. It also does not imply that she was much younger than Jesus. The text does not indicate whether she was younger or older. In some languages it may not be natural to use a word such as Daughter here, or it may imply a wrong meaning. Use an appropriate term in your language for this context.
your faith has healed you: The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. The phrase your faith has healed you implies that the woman believed that Jesus would heal her. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed. Some ways to translate this are:
You trusted in me and that has healed you.
You are well because you believed that I could heal you.
See believe, Meaning 2, in the Glossary.
has healed you: The form of the Greek verb here implies that the woman was healed in the past, when she touched Jesus’ clothes. She was now well. Use the appropriate verb form in your language for this.
healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from illness” or “healed.” If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness,” consider using it here.
Go in peace.”
Go(sing), and may God’s peace be with you.”
You(sing) may return to your home with the peace that comes from God.”
Go in peace: The phrase Go in peace was a common blessing that a Jewish person gave to someone who was leaving. This blessing means “may you go with peace.” To Jewish people it strongly implies that God is the one who gives that peace. Jesus used this blessing here to reassure the woman. Other ways to say this are:
Go and may God continue to give you his peace
You may go home now with the blessing of God’s peace
Go and may the peace of God rest upon you
You may go home now, knowing that you are at peace with God
This same expression occurs in 7:50b. See also peace, Meaning 6, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θύγατερ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: [My dear]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [because you believed, you have become well]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: [because you believed, you have become well]
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: [because you believed, you have become well]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πορεύου εἰς εἰρήνην
˓be˒_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore]