Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lady,” Yeshua said, “your faith has healed you. Go in peace.OET logo mark

OET-LVAnd he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace.
OET logo mark

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
   (Ho de eipen autaʸ, “Thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”

USTAnd Jesus said to her, “My dear woman, because you believed that I could heal you, you are now well. Now go on your way, and may God’s peace be with you.”

BSB“Daughter,” said [Jesus], “your faith has healed you. Go in peace.”

MSBTake courage,[fn] daughter,” said [Jesus], “your faith has healed you. Go in peace.”


8:48 CT does not include Take courage.

BLBAnd He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace."


AICNTAnd {he}[fn] said to her, “Daughter, [[take heart]][fn] your faith has saved you; go in peace.”


8:48, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04)

8:48, take heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2) NA28 SBLGNT THGNT

OEB‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you.’

WEBBEHe said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”

WMBB (Same as above)

NETThen he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”

LSVand He said to her, “Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.”

FBVJesus said to her, “Daughter, your trust has healed you, go in peace.”

TCNTThen Jesus said to her, [fn]Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace.”


8:48 Take courage, daughter; ¦ Daughter, CT

T4TJesus said to her, “Ma’am/My dear woman►, because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you. Go from here, and may you experience God’s peace within you.”

LEBAnd he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”

BBEAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.

Moff"Daughter," he said to her, "your faith has made you well; depart in peace."

Wymth"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."

ASVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

DRABut he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.

YLTand he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

DrbyAnd he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

RVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
   (And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace. )

SLTAnd he said to her. Take courage, Daughter: thy faith has saved thee; go in peace.

WbstrAnd he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

KJB-1769And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
   (And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace. )

KJB-1611And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)
   (And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has saved thee/you, go in peace.))

GnvaAnd he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
   (And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has saved thee/you: go in peace.) )

CvdlAnd he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.
   (And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has made the whole, go thy/your way in peace.)

TNTAnd he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
   (And he said unto her: Daughter be of good comfort Thy/Your faith hath/has made the hoale go in peace. )

WyclAnd he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
   (And he said to her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)

LuthEr aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
   (He but spoke to/for you(pl)/their/her: Be confidently, my daughter; your(s) faith has you/to_you(sg) helped; go there/therefore with peace!)

ClVgAt ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
   (But exactly_that/himself he/she_said to_him: Daughter, faith your has_saved you(sg) he_did: go in/into/on peace. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (ho de eipen autaʸ, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

RP-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θάρσει, [fn]θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )


8:48 θαρσει ¦ — CT

8:48 θυγατερ ¦ θυγατηρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:48 Your faith has made you well (literally your faith has saved you). Go in peace: Jesus said the same thing to the woman who had anointed his feet (7:50). The Greek word for “save” can indicate either spiritual or physical healing. Peace (cp. Hebrew shalom) refers to wholeness, not just lack of conflict (see 1:79; 2:14, 29; 7:50; 19:38, 42; 24:36).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:48a

“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you.

Daughter: Jesus called the woman Daughter to show his kind concern for her and so to reassure her. Daughter was an appropriate term for a teacher like Jesus to use to speak kindly to a woman.

The word Daughter does not imply here that the woman was literally Jesus’ daughter. It also does not imply that she was much younger than Jesus. The text does not indicate whether she was younger or older. In some languages it may not be natural to use a word such as Daughter here, or it may imply a wrong meaning. Use an appropriate term in your language for this context.

your faith has healed you: The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. The phrase your faith has healed you implies that the woman believed that Jesus would heal her. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed. Some ways to translate this are:

You trusted in me and that has healed you.

You are well because you believed that I could heal you.

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

has healed you: The form of the Greek verb here implies that the woman was healed in the past, when she touched Jesus’ clothes. She was now well. Use the appropriate verb form in your language for this.

healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from illness” or “healed.” If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness,” consider using it here.

8:48b

Go in peace.”

Go in peace: The phrase Go in peace was a common blessing that a Jewish person gave to someone who was leaving. This blessing means “may you go with peace.” To Jewish people it strongly implies that God is the one who gives that peace. Jesus used this blessing here to reassure the woman. Other ways to say this are:

Go and may God continue to give you his peace

You may go home now with the blessing of God’s peace

Go and may the peace of God rest upon you

You may go home now, knowing that you are at peace with God

This same expression occurs in 7:50b. See also peace, Meaning 6, in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

θύγατερ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)

This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: [My dear]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [because you believed, you have become well]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)

Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: [because you believed, you have become well]

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)

In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: [because you believed, you have become well]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πορεύου εἰς εἰρήνην

˓be˒_going in peace

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore]

BI Luke 8:48 ©