Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Daughter,” Yeshua said, “your faith has healed you. Go in peace.”
OET-LV And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” ‡
(Ho de eipen autaʸ, “Thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
UST And Jesus said to her, “My dear woman, because you believed that I could heal you, you are now well. Now go on your way, and may God’s peace be with you.”
BSB § “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”
BLB And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace."
AICNT And {he}[fn] said to her, “Daughter, [[take heart]][fn] your faith has saved you; go in peace.”
8:48, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04)
8:48, take heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2) NA28 SBLGNT THGNT
OEB ‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you.’
WEB He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
WMB (Same as above)
NET Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
LSV and He said to her, “Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.”
FBV Jesus said to her, “Daughter, your trust has healed you, go in peace.”
TCNT Then Jesus said to her, “[fn]Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace.”
8:48 Take courage, daughter; ¦ Daughter, CT
T4T Jesus said to her, “◄Ma’am/My dear woman►, because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you. Go from here, and may you experience God’s peace within you.”
LEB And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
DRA But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.
YLT and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
DBY And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
RV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
WBS And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
KJB-1769 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee whole; go in peace. )
KJB-1611 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has made thee whole, go in peace.))
BB And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)
(And he said unto her: Daughter, be of good comfort, thy/your faith hath/has saved thee, go in peace.))
GNV And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
(And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has saved thee: go in peace.) )
CB And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.
(And he said unto her: Doughter, be of good comforte, thy/your faith hath/has made the whole, go thy/your way in peace.)
TNT And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
(And he said unto hyr: Doughter be of good comfort Thy faith hath/has made the hoale go in peace. )
WYC And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
(And he said to her, Douytir, thy/your faith hath/has made thee safe; go thou/you in peace.)
LUT Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
(He but spoke to ihr: Be getrost, my Tochter; your Glaube has you geholfen; go there with Frieden!)
CLV At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
(At himself he_said ei: Filia, fides your salvam you(sg) fecit: vade in pace. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
(ho de eipen autaʸ, thugater, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θάρσει, [fn]θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Ho de eipen autaʸ, Tharsei, thugater, haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:48 Your faith has made you well (literally your faith has saved you). Go in peace: Jesus said the same thing to the woman who had anointed his feet (7:50). The Greek word for “save” can indicate either spiritual or physical healing. Peace (cp. Hebrew shalom) refers to wholeness, not just lack of conflict (see 1:79; 2:14, 29; 7:50; 19:38, 42; 24:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θύγατερ
daughter
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: “My dear”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “because you believed, you have become well”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: “because you believed, you have become well”
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πορεύου εἰς εἰρήνην
/be/_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore”