Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:38 ©

OET (OET-RV)saying, “The coming king has been blessed in the name of the master. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”

OET-LVsaying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.

SR-GNTλέγοντες, “‘Εὐλογημένος ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.” 
   (legontes, “‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos ho basileus en onomati ˚Kuriou’; en ouranōi eiraʸnaʸ kai doxa en hupsistois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Blessed is the king coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”

UST They were saying things like, “May God bless our king who comes with God’s authority! May there be peace between God in heaven and us his people, and may everyone praise God!”


BSB  ⇔ “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!”[fn]
 ⇔ “Peace in heaven and glory in the highest!”[fn]


19:38 Psalm 118:26

19:38 See Psalm 148:1.

BLB saying: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

AICNT saying, “Blessed is {the one coming, the king}[fn] in the name of the Lord; [[Blessed is the king;]][fn] peace in heaven and glory in the highest.”


19:38, the one coming, the king: B(03) NA28 ‖ Some manuscripts read “the coming king.” A(02) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the one coming.” D(05) W(032) Latin(a e ff2 i it) ‖ Some manuscripts read “the king.” ℵ(01)

19:38, Blessed is the king: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i)

OEB ‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord!
 ⇔ Peace in heaven,
⇔ and glory on high.’

WEB saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”

NET “ Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”

LSV saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”

FBV “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,”[fn] they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”[fn]


19:38 See Psalms 118:26.

19:38 See Psalms 148:1.

TCNT saying,
 ⇔ “Blessed is the king
 ⇔ who comes in the name of the Lord!
 ⇔ Peace in heaven,
 ⇔ and glory in the highest!”

T4T They were saying things like, “May the Lord God bless our king who comes representing [MTY] him!” “May there be peace between God in heaven and us his people!” “May everyone praise God!”

LEB• saying,“Blessed is the king, •  the one who comes in the name of the Lord![fn] •  Peace in heaven •  and glory in the highest!”


?:? A quotation from Ps 118:26, |link-href="None"with “the king” added as a clarification

BBE Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

DRA Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!

YLT saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'

DBY saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

RV saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

WBS Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.

KJB Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  (Saying, Blessed be the King that cometh/comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. )

BB Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest.
  (Saying: Blessed be the king that cometh/comes in the name of the Lord, peace in heaven, and glory in the hyest.)

GNV Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
  (Saying, Blessed be the King that cometh/comes in the Name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest places. )

CB and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.
  (and said: Blessed be he, that cometh/comes a king in the name of the LORD. Peace be in heaven, and prayse in the height.)

TNT sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heaven and glory in the hyest.
  (sayinge: Blessed be the king that cometh/comes in the name of the Lord: peace in heaven and glory in the hyest. )

WYC and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
  (and said, Blessed be the king, that cometh/comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in hiye things.)

LUT und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HErrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
  (and said: Gelobet sei, the there kommt, a king, in to_him names the HErrn! Friede be in_the heaven and Ehre in the Höhe!)

CLV dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.[fn]
  (dicentes: Benedictus, who he_came rex in nomine Domini: pax in cælo, and gloria in excelsis.)


19.38 Benedictus. Turba post modicum crucifixura, regem appellat, exspectatum secundum carnem David filium venisse declarat, ut adversum se testimonium extorqueatur invitis. Pax. Sicut nascente Domino hominum et angelorum agmina cœlestia decantabant: Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus, etc. Sic eidem mox triumphaturo homines concinunt: Pax in cœlo, et gloria in excelsis.


19.38 Benedictus. Turba after modicum crucifixura, regem appellat, exspectatum after/second carnem David filium venisse declarat, as adversum se testimony extorqueatur invitis. Pax. Sicut nascente Domino hominum and angelorum agmina cœlestia decantabant: Gloria in excelsis Deo. And in earth/land pax hominibus, etc. So eidem mox triumphaturo homines concinunt: Pax in cœlo, and gloria in excelsis.

UGNT λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  (legontes, eulogaʸmenos ho erⱪomenos basileus en onomati Kuriou? en ouranōi eiraʸnaʸ kai doxa en hupsistois.)

SBL-GNT λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  (legontes; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos ⸀basileus en onomati kuriou; ⸂en ouranōi eiraʸnaʸ⸃ kai doxa en hupsistois. )

TC-GNT λέγοντες,
 ⇔ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
 ⇔ [fn]βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·
 ⇔ [fn]εἰρήνη ἐν οὐρανῷ,
 ⇔ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  (legontes,
 ⇔ Eulogaʸmenos ho erⱪomenos
 ⇔ basileus en onomati Kuriou;
 ⇔ eiraʸnaʸ en ouranōi,
 ⇔ kai doxa en hupsistois.)


19:38 βασιλευς ¦ ο βασιλευς NA WH

19:38 ειρηνη εν ουρανω ¦ εν ουρανω ειρηνη CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:38 Blessings on the King . . . glory in highest heaven! See Pss 118:26; 148:1. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims traveling to Jerusalem for one of the festivals (Pss 113–118).
• Jesus brought peace in heaven—reconciliation between God and human beings—but peace on earth awaits the future (cp. Luke 2:14; see 12:51-53; 19:41-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λέγοντες

saying

The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “saying about Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀνόματι Κυρίου

in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord

The term name refers to a person’s power and authority. Alternate translation: “with the Lord’s authority” or “as God’s representative”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

in in heaven peace

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful.” Alternate translation: “May heaven be peaceful”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

in in heaven peace

The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: “May everyone in heaven be peaceful towards this king” or “May God be peaceful towards this king”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

and glory in /the/_highest

The term highest is a spatial metaphor that describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

and glory in /the/_highest

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “and may heaven be glorious”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

and glory in /the/_highest

The implication is that this glory is praise that would be given to God. Alternate translation: “and may God be praised in heaven”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

and glory in /the/_highest

The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may God be praised in heaven for sending this king”

BI Luke 19:38 ©