Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “The coming king has been blessed in the name of the master. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”
OET-LV saying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.
SR-GNT λέγοντες, “‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.” ‡
(legontes, “‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos ho basileus en onomati ˚Kuriou’; en ouranōi eiraʸnaʸ kai doxa en hupsistois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Blessed is the king coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
UST They were saying things like, “May God bless our king who comes with God’s authority! May there be peace between God in heaven and us his people, and may everyone praise God!”
BSB ⇔ “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!”[fn]
⇔ “Peace in heaven and glory in the highest!”[fn]
BLB saying: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
AICNT saying, “Blessed is {the one coming, the king}[fn] in the name of the Lord; [[Blessed is the king;]][fn] peace in heaven and glory in the highest.”
19:38, the one coming, the king: B(03) NA28 ‖ Some manuscripts read “the coming king.” A(02) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the one coming.” D(05) W(032) Latin(a e ff2 i it) ‖ Some manuscripts read “the king.” ℵ(01)
19:38, Blessed is the king: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i)
OEB ‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord!
⇔ Peace in heaven,
⇔ and glory on high.’
WEBBE saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
WMBB (Same as above)
NET “ Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
LSV saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
FBV “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,”[fn] they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”[fn]
TCNT saying,
⇔ “Blessed is the king
⇔ who comes in the name of the Lord!
⇔ Peace in heaven,
⇔ and glory in the highest!”
T4T They were saying things like, “May the Lord God bless our king who comes representing [MTY] him!” “May there be peace between God in heaven and us his people!” “May everyone praise God!”
LEB • saying,“Blessed is the king, • the one who comes in the name of the Lord![fn] • Peace in heaven • and glory in the highest!”
19:38 A quotation from Ps 118:26, |link-href="None"with “the king” added as a clarification
BBE Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
ASV saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
DRA Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
YLT saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
Drby saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
RV saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Wbstr Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
KJB-1769 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
(Saying, Blessed be the King that cometh/comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. )
KJB-1611 Saying, Blessed bee the King that commeth in the Name of the Lord, peace in heauen, and glory in the Highest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest.
(Saying: Blessed be the king that cometh/comes in the name of the Lord, peace in heaven, and glory in the hyest.)
Gnva Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
(Saying, Blessed be the King that cometh/comes in the Name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest places. )
Cvdl and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.
(and said: Blessed be he, that cometh/comes a king in the name of the LORD. Peace be in heaven, and praise in the height.)
TNT sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heaven and glory in the hyest.
(sayinge: Blessed be the king that cometh/comes in the name of the Lord: peace in heaven and glory in the hyest. )
Wycl and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
(and said, Blessed be the king, that cometh/comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in hiye things.)
Luth und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HErr’s! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
(and said: Gelobet sei, the/of_the there kommt, a king, in to_him name(s) the LORD’s! Friede be in_the heaven and Ehre in the/of_the Höhe!)
ClVg dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.[fn]
(saying: Benedictus, who he_came king in nomine Domini: pax in cælo, and glory in excelsis. )
19.38 Benedictus. Turba post modicum crucifixura, regem appellat, exspectatum secundum carnem David filium venisse declarat, ut adversum se testimonium extorqueatur invitis. Pax. Sicut nascente Domino hominum et angelorum agmina cœlestia decantabant: Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus, etc. Sic eidem mox triumphaturo homines concinunt: Pax in cœlo, et gloria in excelsis.
19.38 Benedictus. Turba after modicum crucifixura, regem appellat, exspectatum after/second carnem David son venisse declarat, as adversum se testimony extorqueatur invitis. Pax. Sicut nascente Master of_men and angelorum trains cœlestia decantabant: Gloria in excelsis Deo. And in earth/land pax hominibus, etc. So eidem mox triumphaturo homines concinunt: Pax in cœlo, and glory in excelsis.
UGNT λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
(legontes, eulogaʸmenos ho erⱪomenos basileus en onomati Kuriou; en ouranōi eiraʸnaʸ kai doxa en hupsistois.)
SBL-GNT λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
(legontes; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos ⸀basileus en onomati kuriou; ⸂en ouranōi eiraʸnaʸ⸃ kai doxa en hupsistois.)
TC-GNT λέγοντες,
⇔ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
⇔ [fn]βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·
⇔ [fn]εἰρήνη ἐν οὐρανῷ,
⇔ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
(legontes,
⇔ Eulogaʸmenos ho erⱪomenos
⇔ basileus en onomati Kuriou;
⇔ eiraʸnaʸ en ouranōi,
⇔ kai doxa en hupsistois. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:38 Blessings on the King . . . glory in highest heaven! See Pss 118:26; 148:1. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims traveling to Jerusalem for one of the festivals (Pss 113–118).
• Jesus brought peace in heaven—reconciliation between God and human beings—but peace on earth awaits the future (cp. Luke 2:14; see 12:51-53; 19:41-44).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγοντες
saying
The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [saying about Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
The term name refers to a person’s power and authority. Alternate translation: [with the Lord’s authority] or [as God’s representative]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful.” Alternate translation: [May heaven be peaceful]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: [May everyone in heaven be peaceful towards this king] or [May God be peaceful towards this king]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The term highest is a spatial metaphor that describes heaven. Alternate translation: [and glory in heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [and may heaven be glorious]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The implication is that this glory is praise that would be given to God. Alternate translation: [and may God be praised in heaven]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: [and may God be praised in heaven for sending this king]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.