Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) saying, “The coming king has been blessed in the name of the master. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”
OET-LV saying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.
SR-GNT λέγοντες, “‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.” ‡
(legontes, “‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos ho basileus en onomati ˚Kuriou’; en ouranōi eiraʸnaʸ kai doxa en hupsistois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Blessed is the king coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
UST They were saying things like, “May God bless our king who comes with God’s authority! May there be peace between God in heaven and us his people, and may everyone praise God!”
BSB ⇔ “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!”[fn]
⇔ “Peace in heaven and glory in the highest!”[fn]
BLB saying: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
AICNT saying, “Blessed is {the one coming, the king}[fn] in the name of the Lord; [[Blessed is the king;]][fn] peace in heaven and glory in the highest.”
19:38, the one coming, the king: B(03) NA28 ‖ Some manuscripts read “the coming king.” A(02) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the one coming.” D(05) W(032) Latin(a e ff2 i it) ‖ Some manuscripts read “the king.” ℵ(01)
19:38, Blessed is the king: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i)
OEB ‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord!
⇔ Peace in heaven,
⇔ and glory on high.’
WEB saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
NET “ Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
LSV saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
FBV “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,”[fn] they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”[fn]
TCNT saying,
⇔ “Blessed is the king
⇔ who comes in the name of the Lord!
⇔ Peace in heaven,
⇔ and glory in the highest!”
T4T They were saying things like, “May the Lord God bless our king who comes representing [MTY] him!” “May there be peace between God in heaven and us his people!” “May everyone praise God!”
LEB • saying,“Blessed is the king, • the one who comes in the name of the Lord![fn] • Peace in heaven • and glory in the highest!”
?:? A quotation from Ps 118:26, |link-href="None"with “the king” added as a clarification
BBE Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
MOF No MOF LUKE book available
ASV saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
DRA Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
YLT saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
DBY saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
RV saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
WBS Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
KJB Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
(Saying, Blessed be the King that cometh/comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. )
BB Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest.
(Saying: Blessed be the king that cometh/comes in the name of the Lord, peace in heaven, and glory in the hyest.)
GNV Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
(Saying, Blessed be the King that cometh/comes in the Name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest places. )
CB and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.
(and said: Blessed be he, that cometh/comes a king in the name of the LORD. Peace be in heaven, and prayse in the height.)
TNT sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heaven and glory in the hyest.
(sayinge: Blessed be the king that cometh/comes in the name of the Lord: peace in heaven and glory in the hyest. )
WYC and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
(and said, Blessed be the king, that cometh/comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in hiye things.)
LUT und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HErrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
(and said: Gelobet sei, the there kommt, a king, in to_him names the HErrn! Friede be in_the heaven and Ehre in the Höhe!)
CLV dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.[fn]
(dicentes: Benedictus, who he_came rex in nomine Domini: pax in cælo, and gloria in excelsis.)
19.38 Benedictus. Turba post modicum crucifixura, regem appellat, exspectatum secundum carnem David filium venisse declarat, ut adversum se testimonium extorqueatur invitis. Pax. Sicut nascente Domino hominum et angelorum agmina cœlestia decantabant: Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus, etc. Sic eidem mox triumphaturo homines concinunt: Pax in cœlo, et gloria in excelsis.
19.38 Benedictus. Turba after modicum crucifixura, regem appellat, exspectatum after/second carnem David filium venisse declarat, as adversum se testimony extorqueatur invitis. Pax. Sicut nascente Domino hominum and angelorum agmina cœlestia decantabant: Gloria in excelsis Deo. And in earth/land pax hominibus, etc. So eidem mox triumphaturo homines concinunt: Pax in cœlo, and gloria in excelsis.
UGNT λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
(legontes, eulogaʸmenos ho erⱪomenos basileus en onomati Kuriou? en ouranōi eiraʸnaʸ kai doxa en hupsistois.)
SBL-GNT λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
(legontes; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos ⸀basileus en onomati kuriou; ⸂en ouranōi eiraʸnaʸ⸃ kai doxa en hupsistois. )
TC-GNT λέγοντες,
⇔ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
⇔ [fn]βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·
⇔ [fn]εἰρήνη ἐν οὐρανῷ,
⇔ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
(legontes,
⇔ Eulogaʸmenos ho erⱪomenos
⇔ basileus en onomati Kuriou;
⇔ eiraʸnaʸ en ouranōi,
⇔ kai doxa en hupsistois.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:38 Blessings on the King . . . glory in highest heaven! See Pss 118:26; 148:1. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims traveling to Jerusalem for one of the festivals (Pss 113–118).
• Jesus brought peace in heaven—reconciliation between God and human beings—but peace on earth awaits the future (cp. Luke 2:14; see 12:51-53; 19:41-44).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγοντες
saying
The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “saying about Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
The term name refers to a person’s power and authority. Alternate translation: “with the Lord’s authority” or “as God’s representative”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful.” Alternate translation: “May heaven be peaceful”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: “May everyone in heaven be peaceful towards this king” or “May God be peaceful towards this king”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The term highest is a spatial metaphor that describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “and may heaven be glorious”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The implication is that this glory is praise that would be given to God. Alternate translation: “and may God be praised in heaven”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may God be praised in heaven for sending this king”