Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you.
He told the woman, “Daughter/Sister, you(sing) are well now because you trusted in me.
Jesus said to her, “Dear woman, because you(sing) had confidence that I could heal you, you have become well.
Jesus spoke kindly to the woman. He said, “The reason you(sing) have been healed is because of your faith.
Daughter: Jesus called the woman Daughter to show his kind concern for her and so to reassure her. Daughter was an appropriate term for a teacher like Jesus to use to speak kindly to a woman.
The word Daughter does not imply here that the woman was literally Jesus’ daughter. It also does not imply that she was much younger than Jesus. The text does not indicate whether she was younger or older. In some languages it may not be natural to use a word such as Daughter here, or it may imply a wrong meaning. Use an appropriate term in your language for this context.
your faith has healed you: The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. The phrase your faith has healed you implies that the woman believed that Jesus would heal her. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed. Some ways to translate this are:
You trusted in me and that has healed you.
You are well because you believed that I could heal you.
See believe, Meaning 2, in the Glossary.
has healed you: The form of the Greek verb here implies that the woman was healed in the past, when she touched Jesus’ clothes. She was now well. Use the appropriate verb form in your language for this.
healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from illness” or “healed.” If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness,” consider using it here.
Go in peace.”
Go(sing), and may God’s peace be with you.”
You(sing) may return to your home with the peace that comes from God.”
Go in peace: The phrase Go in peace was a common blessing that a Jewish person gave to someone who was leaving. This blessing means “may you go with peace.” To Jewish people it strongly implies that God is the one who gives that peace. Jesus used this blessing here to reassure the woman. Other ways to say this are:
Go and may God continue to give you his peace
You may go home now with the blessing of God’s peace
Go and may the peace of God rest upon you
You may go home now, knowing that you are at peace with God
This same expression occurs in 7:50b. See also peace, Meaning 6, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θύγατερ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: [My dear]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [because you believed, you have become well]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: [because you believed, you have become well]
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: [because you believed, you have become well]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πορεύου εἰς εἰρήνην
˓be˒_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.