Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the prophets and the law prophesied before Yohan came,OET logo mark

OET-LVFor/Because all the prophets and the law prophesied until Yōannaʸs.
OET logo mark

SR-GNTΠάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
   (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor all the Prophets and the Law have prophesied until John;

USTFurther, before John began to preach, the laws that God gave Moses and the things that the prophets wrote predicted what is now happening.

BSBFor all the Prophets and the Law prophesied until John.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor all the prophets and the law prophesied until John.


AICNTFor all the prophets and the law prophesied until John;

OEBFor the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;

WEBBEFor all the prophets and the law prophesied until John.

WMBBFor all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.

NETFor all the prophets and the law prophesied until John appeared.

LSVfor all the Prophets and the Law prophesied until John,

FBVFor all the prophets and the law[fn] spoke for God until John came.


11:13 Referring to the message of the Old Testament.

TCNTFor all the prophets and the law prophesied until John.

T4TAll this that I am saying about John is confirmed by the fact that all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold about God ruling people’s lives, until John the Baptizer came.

LEBFor all the prophets and the law prophesied until John,

BBEFor all the prophets and the law were in force till John.

MoffFor all the prophets and the law prophesied of it until John: —

WymthFor all the Prophets and the Law taught until John.

ASVFor all the prophets and the law prophesied until John.

DRAFor all the prophets and the law prophesied until John:

YLTfor all the prophets and the law till John did prophesy,

DrbyFor all the prophets and the law have prophesied unto John.

RVFor all the prophets and the law prophesied until John.

SLTFor all the prophets, And the law prophesied till John.

WbstrFor all the prophets and the law prophesied until John.

KJB-1769 For all the prophets and the law prophesied until John.

KJB-1611For all the Prophets, and the Law prophecied vntill Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn.
   (For all the prophets and the law itself prophesied unto Yohn.)

GnvaFor all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.
   (For all the Prophets and the Law prophesied unto Yohn. )

CvdlFor all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon.
   (For all the prophets and the law prophesied unto Yohn.)

TNTFor all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
   (For all the prophets and the law prophesyed unto to the time of Yohn. )

WyclFor alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
   (For all prophets and the law till to Yohn prophesied; and if ye/you_all woollen receive,)

LuthDenn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
   (Because all prophet(s) and the law have geprophesies(v) until on/in/to Yohannes.)

ClVgOmnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:[fn]
   (All_of_them because the_prophets and the_law until to Yoannem they_prophesied: )


11.13 Omnes enim. Non quod post Joannem non fuerint aliqui, ut Agabus, sed quia quidquid prophetaverunt, de Domino vaticinati sunt. Omnes enim. Quia quidquid illi dixerunt, de venturo locuti sunt, hic vero venientem ostendit.


11.13 All_of_them because. Not/No that after Yoannem not/no they_have_been some, as Agabus, but because whatever they_prophesied, from/about Master vaticinati are. All_of_them because. Because whatever them they_said, from/about I_will_come spoke are, this/here indeed/however coming he_showed.

UGNTπάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
   (pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)

SBL-GNTπάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
   (pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan;)

RP-GNTΠάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν·
   (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou proefaʸteusan;)

TC-GNTΠάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως [fn]Ἰωάννου [fn]προεφήτευσαν·
   (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou proefaʸteusan; )


11:13 ιωαννου ¦ ιωανου WH

11:13 προεφητευσαν ¦ επροφητευσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

11:13

For all the Prophets and the Law prophesied until John.

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For indicates that 11:13 explains something. Here this conjunction introduces more details about John and the kingdom.

Jesus explained that John was the turning point between the Old Testament and the New Testament. The Old Testament period was a time of prophecy about the Messiah and his kingdom. The New Testament period was the time when these prophecies were fulfilled.

Here is another way to translate this conjunction:

I say this because

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate this conjunction either.

all the Prophets and the Law: This phrase refers to the books of the prophets and the five books of Moses in the Old Testament. These two groups of books represent all the Old Testament.

Here are some other ways to translate this phrase:

All the Books of the Prophets and the Law of Moses (CEV)

all the books of the prophets and all the books of the law of Moses

Normally, Jews said “the Law and the Prophets.” Here Matthew reversed the normal order. He perhaps did this to focus on the function of prophecy in the Old Testament.

prophesied: The verb prophesied means “spoke a message on behalf of God.” The Old Testament Scriptures spoke about many future things. Some of those prophecies were about the coming Messiah and his kingdom. In the context of 11:11–13, the topic is the kingdom of God. So here, Jesus was referring to prophesies about the kingdom. In some languages, it will be natural to make this explicit. For example:

spoke about the Kingdom (GNT)

told about what would happen regarding the kingdom of God

The word prophesy also occurs in 7:22b.

until John: The phrase until John refers to John’s coming or time on earth. The coming of John marked the end of the Old Testament period and the beginning of the time of the kingdom. The period of the prophets and their prophecies about the kingdom was from Moses to John. When John came, these prophecies started to be fulfilled.

In many languages, it will be necessary to make some of this information explicit. For example:

Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom (GNT)

All the Prophets and the Law prophesied about the kingdom until John came. When he arrived, he began to fulfill what they had said.

Before John came, all the Prophets and the Law prophesied about the kingdom. When he arrived, those prophecies started to become true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ οἱ προφῆται καί ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν)

The word For introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that the Prophets and the Law prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος & ἐπροφήτευσαν

all & the prophets (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ οἱ προφῆται καί ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν)

Jesus speaks as if the Prophets and the Law were people who have prophesied. He means that these sections of Scripture contain prophecies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all the Prophets and the Law contain what people have prophesied]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος

the prophets (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ οἱ προφῆται καί ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν)

Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν

until John prophesied

Jesus implies that the Scriptures include prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus’ ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. You could include this information if that would be helpful to your readers. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: [have prophesied until John about what has begun to happen]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως Ἰωάννου

until John

Jesus could mean that: (1) the Prophets and the Law contain prophecies written down only until John began his ministry. Alternate translation: [up to when John began his ministry] (2) what the Prophets and the Law prophesied was a prediction about the future only until John began his ministry. Now these prophecies have come true. Alternate translation: [until John began his ministry, when the prophecies came true]

BI Mat 11:13 ©