Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the prophets and the law prophesied before Yohan came,

OET-LVFor/Because all the prophets and the law prophesied until Yōannaʸs.

SR-GNTΠάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
   (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor all the Prophets and the Law have prophesied until John;

USTFurther, before John began to preach, the laws that God gave Moses and the things that the prophets wrote predicted what is now happening.

BSBFor all the Prophets and the Law prophesied until John.

BLBFor all the prophets and the law prophesied until John.


AICNTFor all the prophets and the law prophesied until John;

OEBFor the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;

WEBBEFor all the prophets and the law prophesied until John.

WMBBFor all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.

NETFor all the prophets and the law prophesied until John appeared.

LSVfor all the Prophets and the Law prophesied until John,

FBVFor all the prophets and the law[fn] spoke for God until John came.


11:13 Referring to the message of the Old Testament.

TCNTFor all the prophets and the law prophesied until John.

T4TAll this that I am saying about John is confirmed by the fact that all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold about God ruling people’s lives, until John the Baptizer came.

LEBFor all the prophets and the law prophesied until John,

BBEFor all the prophets and the law were in force till John.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor all the Prophets and the Law taught until John.

ASVFor all the prophets and the law prophesied until John.

DRAFor all the prophets and the law prophesied until John:

YLTfor all the prophets and the law till John did prophesy,

DrbyFor all the prophets and the law have prophesied unto John.

RVFor all the prophets and the law prophesied until John.

WbstrFor all the prophets and the law prophesied until John.

KJB-1769 For all the prophets and the law prophesied until John.

KJB-1611For all the Prophets, and the Law prophecied vntill Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn.
   (For all the prophets and the law itself prophesied unto Yohn.)

GnvaFor all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.
   (For all the Prophets and the Lawe prophesied unto Yohn. )

CvdlFor all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon.
   (For all the prophets and the law prophesied unto Yohn.)

TNTFor all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
   (For all the prophets and the law prophesyed unto to the time of Yohn. )

WyclFor alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
   (For all prophets and the law `til to Yohn prophesied; and if ye/you_all wolen receive,)

LuthDenn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
   (Because all Propheten and the law have geweissaget until on Yohannes.)

ClVgOmnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:[fn]
   (All_of_them because prophetæ and lex until to Yoannem prophetaverunt: )


11.13 Omnes enim. Non quod post Joannem non fuerint aliqui, ut Agabus, sed quia quidquid prophetaverunt, de Domino vaticinati sunt. Omnes enim. Quia quidquid illi dixerunt, de venturo locuti sunt, hic vero venientem ostendit.


11.13 All_of_them because. Non that after Yoannem not/no fuerint aliqui, as Agabus, but because quidquid prophetaverunt, about Master vaticinati are. All_of_them because. Because quidquid illi dixerunt, about venturo locuti are, this vero venientem ostendit.

UGNTπάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
   (pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)

SBL-GNTπάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
   (pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan;)

TC-GNTΠάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως [fn]Ἰωάννου [fn]προεφήτευσαν·
   (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou proefaʸteusan; )


11:13 ιωαννου ¦ ιωανου WH

11:13 προεφητευσαν ¦ επροφητευσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The word For introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that the Prophets and the Law prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος & ἐπροφήτευσαν

all & the prophets and the law & prophesied

Jesus speaks as if the Prophets and the Law were people who have prophesied. He means that these sections of Scripture contain prophecies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all the Prophets and the Law contain what people have prophesied]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος

the prophets and the law

Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν

until John prophesied

Jesus implies that the Scriptures include prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus’ ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. You could include this information if that would be helpful to your readers. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: [have prophesied until John about what has begun to happen]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως Ἰωάννου

until John

Jesus could mean that: (1) the Prophets and the Law contain prophecies written down only until John began his ministry. Alternate translation: [up to when John began his ministry] (2) what the Prophets and the Law prophesied was a prediction about the future only until John began his ministry. Now these prophecies have come true. Alternate translation: [until John began his ministry, when the prophecies came true]

BI Mat 11:13 ©