Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yohan, who was in prison, heard about what the messiah was doing, he sent some of his apprentices
OET-LV And the Yōannaʸs, having_heard in the prison the works of_the chosen_one/messiah, having_sent through of_the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ ˚Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ‡
(Ho de Yōannaʸs, akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou ˚Ⱪristou, pempsas dia tōn mathaʸtōn autou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now John, having heard in the prison about the deeds of Christ, having sent through his disciples,
UST Meanwhile, John the Baptizer was in jail. People told him about what Jesus the Messiah was doing. So, he sent some of his apprentices
BSB § Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples [fn]
11:2 BYZ and TR he sent two of his disciples
BLB And John, having heard in prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
AICNT Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent {by}[fn] his disciples
11:2, by: Later manuscripts read “two of.” BYZ TR
OEB Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
WEB Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
WMB Now when Yochanan heard in the prison the works of Messiah, he sent two of his disciples
NET Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
LSV And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
FBV While John was in prison he heard what the Messiah was doing, so he sent his disciples
TCNT Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent [fn]two of his disciples
11:2 two of ¦ — CT
T4T While John the Baptizer was in prison, he heard what Jesus, the man whom he thought was the Messiah, was doing. So he sent some of his disciples to him in order
LEB Now when[fn] John[fn] heard in prison the deeds of Christ, he sentword[fn] by his disciples
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? That is, John the Baptist
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
MOF No MOF MAT book available
ASV Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
DRA Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
YLT And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
DBY But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
RV Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
WBS Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
KJB Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
BB When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him:
(When Yohn being in prison heard the works of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him:)
GNV And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,
(And when Yohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him, )
CB Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples,
(Whan Yohn beinge in preson heard of the works of Christ, he sent two of his disciples,)
TNT When Ihon beinge in preson hearde the workes of Christ he sent two of his disciples
(When Yohn beinge in preson heard the works of Christ he sent two of his disciples )
WYC But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
(But when Yohn in boondis had heard the works of Christ, he sent two of his disciples,)
LUT Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.
(So but Yohannes in_the Gefängnis the Werke Christi listente, sandte he his Yünger zwei.)
CLV Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,[fn]
(Yoannes however when/with audisset in vinculis opera Christi, mittens duos about discipulis to_his_own,)
11.2 Joannes autem. Et dum Christus prædicaret, etc., usque ad quis ordinem rei gestæ teneat, non apparet.
11.2 Yoannes autem. And dum Christus prædicaret, etc., usque to who/any ordinem rei gestæ teneat, not/no apparet.
UGNT ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(ho de Yōannaʸs, akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou Ⱪristou, pempsas dia tōn mathaʸtōn autou,)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
(Ho de Yōannaʸs akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou ⱪristou pempsas ⸀dia tōn mathaʸtōn autou )
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας [fn]δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(Ho de Yōannaʸs akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou Ⱪristou, pempsas duo tōn mathaʸtōn autou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2–20:34 This section highlights the two primary responses to Jesus: acceptance and rejection. The first section (11:2–12:50) features the rejection of Jesus by Jewish leaders while his disciples were learning to understand and accept him.
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
¬the & John /having/_heard in the prison
Matthew has not yet told the story of why John was in prison. Since Matthew narrates this story in 14:4-5, you do not need to explain it to your reader here. If it would be helpful in your language, you could clarify that John is in the prison when he hears about the deeds of Christ. Alternate translation: “John, who was in prison, having heard about”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ
the works ˱of˲_the Messiah
Here, Matthew is using the possessive form to describe deeds that Christ did. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the deeds that Christ had done”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
/having/_sent through ˱of˲_the disciples ˱of˲_him
Here Matthew means that John sent his disciples to Jesus and had them speak to Jesus for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having sent his disciples to speak to Jesus for him”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “his own”