Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:2 ©

OET (OET-RV) Then Yohan, who was in prison, heard about what the messiah was doing, he sent some of his apprentices

OET-LVAnd the Yōannaʸs, having_heard in the prison the works of_the chosen_one/messiah, having_sent through of_the apprentices/followers of_him,

SR-GNT δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ ˚Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 
   (Ho de Yōannaʸs, akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou ˚Ⱪristou, pempsas dia tōn mathaʸtōn autou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now John, having heard in the prison about the deeds of Christ, having sent through his disciples,

UST Meanwhile, John the Baptizer was in jail. People told him about what Jesus the Messiah was doing. So, he sent some of his apprentices


BSB § Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples [fn]


11:2 BYZ and TR he sent two of his disciples

BLB And John, having heard in prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

AICNT Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent {by}[fn] his disciples


11:2, by: Later manuscripts read “two of.” BYZ TR

OEB Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,

WEB Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

WMB Now when Yochanan heard in the prison the works of Messiah, he sent two of his disciples

NET Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:

LSV And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

FBV While John was in prison he heard what the Messiah was doing, so he sent his disciples

TCNT Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent [fn]two of his disciples


11:2 two of ¦ — CT

T4T While John the Baptizer was in prison, he heard what Jesus, the man whom he thought was the Messiah, was doing. So he sent some of his disciples to him in order

LEB Now when[fn] John[fn] heard in prison the deeds of Christ, he sentword[fn] by his disciples


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? That is, John the Baptist

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

DRA Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:

YLT And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

DBY But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

RV Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,

WBS Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

KJB Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

BB When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him:
  (When Yohn being in prison heard the works of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him:)

GNV And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,
  (And when Yohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him, )

CB Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples,
  (Whan Yohn beinge in preson heard of the works of Christ, he sent two of his disciples,)

TNT When Ihon beinge in preson hearde the workes of Christ he sent two of his disciples
  (When Yohn beinge in preson heard the works of Christ he sent two of his disciples )

WYC But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
  (But when Yohn in boondis had heard the works of Christ, he sent two of his disciples,)

LUT Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.
  (So but Yohannes in_the Gefängnis the Werke Christi listente, sandte he his Yünger zwei.)

CLV Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,[fn]
  (Yoannes however when/with audisset in vinculis opera Christi, mittens duos about discipulis to_his_own,)


11.2 Joannes autem. Et dum Christus prædicaret, etc., usque ad quis ordinem rei gestæ teneat, non apparet.


11.2 Yoannes autem. And dum Christus prædicaret, etc., usque to who/any ordinem rei gestæ teneat, not/no apparet.

UGNT ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  (ho de Yōannaʸs, akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou Ⱪristou, pempsas dia tōn mathaʸtōn autou,)

SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  (Ho de Yōannaʸs akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou ⱪristou pempsas ⸀dia tōn mathaʸtōn autou )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας [fn]δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  (Ho de Yōannaʸs akousas en tōi desmōtaʸriōi ta erga tou Ⱪristou, pempsas duo tōn mathaʸtōn autou,)


11:2 ιωαννης ¦ ιωανης WH

11:2 δυο ¦ δια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2–20:34 This section highlights the two primary responses to Jesus: acceptance and rejection. The first section (11:2–12:50) features the rejection of Jesus by Jewish leaders while his disciples were learning to understand and accept him.

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ

¬the & John /having/_heard in the prison

Matthew has not yet told the story of why John was in prison. Since Matthew narrates this story in 14:4-5, you do not need to explain it to your reader here. If it would be helpful in your language, you could clarify that John is in the prison when he hears about the deeds of Christ. Alternate translation: “John, who was in prison, having heard about”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ

the works ˱of˲_the Messiah

Here, Matthew is using the possessive form to describe deeds that Christ did. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the deeds that Christ had done”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

/having/_sent through ˱of˲_the disciples ˱of˲_him

Here Matthew means that John sent his disciples to Jesus and had them speak to Jesus for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having sent his disciples to speak to Jesus for him”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “his own”

BI Mat 11:2 ©