Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’
OET-LV are_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.
SR-GNT λέγουσιν, ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.’ ‡
(legousin, ‘Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe.’)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not mourn.’
UST ‘We played happy music for you on the flute, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not grieve!’
BSB ⇔ ‘We played the flute for you,
⇔ and you did not dance;
⇔ we sang a dirge,
⇔ and you did not mourn.’
BLB saying: 'We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.'
AICNT saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned [for you],[fn] and you did not lament.’
11:17, for you: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR
OEB We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
2DT they say, ‘We played the recorder for you and you did not dance; We lamented and you did not strike yourselves.’
WEBBE and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
WMBB (Same as above)
NET ‘We played the flute for you, yet you did not dance;
⇔ we wailed in mourning, yet you did not weep.’
LSV and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
FBV ‘We played the flute for you and you didn't dance; we sang sad songs and you didn't cry.’
TCNT ⇔ ‘We played the flute for you, but you did not dance;
⇔ we sang a lament [fn]for you, but you did not mourn.’
11:17 for you 97.4% ¦ — CT 1.4%
T4T ‘We played happy music on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’
LEB • saying,‘We played the flute for you and you did not dance; • we sang a lament and you did not mourn.’
BBE We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`We have played the flute to you,' they say, `and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
ASV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
DRA Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
YLT and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
Drby say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
RV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
Wbstr And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
KJB-1769 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
( And saying, We have piped unto you, and ye/you_all have not danced; we have mourned unto you, and ye/you_all have not lamented. )
KJB-1611 And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.
(And say: We have pyped unto you, and ye/you_all have not daunsed: we have mourned unto you, and ye/you_all have not sorowed.)
Gnva And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
(And say, We have piped unto you, and ye/you_all have not daunced, we have mourned unto you, and ye/you_all have not lamented. )
Cvdl & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
(& say: we have pyped unto you, and ye/you_all would not daunse: We have morned unto you, and ye/you_all would not wepe.)
TNT and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
(and say: we have pyped unto you and ye/you_all have not daunsed? We have morned unto you and ye/you_all have not sorowed. )
Wycl and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
(and said, We have songun to you, and ye/you_all have not daunsid; we have morned to you, and ye/you_all have not weilid.)
Luth und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
(and sprechen: We have you gepfiffen, and you/their/her wantedt not tanzen; we/us have you geklaget, and you/their/her wantedt not weinen.)
ClVg dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.[fn]
(dicunt: Cecinimus vobis, and not/no saltastis: lamentavimus, and not/no planxistis. )
11.17 Cecinimus vobis. Ut David: Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob Psal. 80., et hujusmodi. Lamentavimus. Ut: Convertimini ad me in toto corde vestro in jejunio et fletu et planctu Jœl. 2., et hujusmodi
11.17 Cecinimus vobis. Ut David: Exsultate Deo adyutori nostro, yubilate Deo Yacob Psal. 80., and huyusmodi. Lamentavimus. Ut: Convertimini to me in toto corde vestro in yeyunio and fletu and planctu Yœl. 2., and huyusmodi
UGNT λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
(legousin, aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe.)
SBL-GNT ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
(⸀legousin; Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ⸀ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe;)
TC-GNT [fn]καὶ λέγουσιν,
⇔ Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
⇔ ἐθρηνήσαμεν [fn]ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
(kai legousin,
⇔ Aʸulaʸsamen humin, kai ouk ōrⱪaʸsasthe;
⇔ ethraʸnaʸsamen humin, kai ouk ekopsasthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε
/are/_saying ˱we˲_played_the_flute ˱for˲_you_all and not ˱you_all˲_danced ˱we˲_lamented and not ˱you_all˲_mourn
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they played the flute for them, and they did not dance, and that they sang a funeral song, and they did not mourn.]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγουσιν
/are/_saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ηὐλήσαμεν
˱we˲_played_the_flute
The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [We played a happy tune]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε)
In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and yet … and yet]