Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:17 ©

OET (OET-RV)and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’

OET-LVare_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.

SR-GNTλέγουσιν, ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.’ 
   (legousin, ‘Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe.’)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, ‘We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not mourn.’

UST ‘We played happy music for you on the flute, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not grieve!’


BSB  ⇔ ‘We played the flute for you,
⇔ and you did not dance;
 ⇔ we sang a dirge,
⇔ and you did not mourn.’

BLB saying: 'We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.'

AICNT saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned [for you],[fn] and you did not lament.’


11:17, for you: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR

OEBWe have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.

2DT they say, ‘We played the recorder for you and you did not dance; We lamented and you did not strike yourselves.’

WEBand say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’

NET ‘We played the flute for you, yet you did not dance;
 ⇔ we wailed in mourning, yet you did not weep.’

LSV and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.

FBV ‘We played the flute for you and you didn't dance; we sang sad songs and you didn't cry.’

TCNT  ⇔ ‘We played the flute for you, but you did not dance;
 ⇔ we sang a lament [fn]for you, but you did not mourn.’


11:17 for you 97.4% ¦ — CT 1.4%

T4T ‘We played happy music on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’

LEB• saying,‘We played the flute for you and you did not dance; •  we sang a lament and you did not mourn.’

BBE We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

DRA Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.

YLT and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

DBY say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

RV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

WBS And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.

KJB And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
  ( And saying, We have piped unto you, and ye/you_all have not danced; we have mourned unto you, and ye/you_all have not lamented. )

BB And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.
  (And say: We have pyped unto you, and ye/you_all have not daunsed: we have mourned unto you, and ye/you_all have not sorowed.)

GNV And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
  (And say, We have piped unto you, and ye/you_all have not daunced, we have mourned unto you, and ye/you_all have not lamented. )

CB & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
  (& say: we have pyped unto you, and ye/you_all would not daunse: We have morned unto you, and ye/you_all would not wepe.)

TNT and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
  (and say: we have pyped unto you and ye/you_all have not daunsed? We have morned unto you and ye/you_all have not sorowed. )

WYC and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
  (and said, We have songun to you, and ye/you_all have not daunsid; we have morned to you, and ye/you_all have not weilid.)

LUT und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
  (and sprechen: Wir have you gepfiffen, and her wantedt not tanzen; wir have you geklaget, and her wantedt not weinen.)

CLV dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.[fn]
  (dicunt: Cecinimus vobis, and not/no saltastis: lamentavimus, and not/no planxistis.)


11.17 Cecinimus vobis. Ut David: Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob Psal. 80., et hujusmodi. Lamentavimus. Ut: Convertimini ad me in toto corde vestro in jejunio et fletu et planctu Jœl. 2., et hujusmodi


11.17 Cecinimus vobis. Ut David: Exsultate Deo adyutori nostro, yubilate Deo Yacob Psal. 80., and huyusmodi. Lamentavimus. Ut: Convertimini to me in toto corde vestro in yeyunio and fletu and planctu Yœl. 2., et huyusmodi

UGNT λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
  (legousin, aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe? ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe.)

SBL-GNT ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
  (⸀legousin; Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ⸀ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe; )

TC-GNT[fn]καὶ λέγουσιν,
 ⇔ Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
 ⇔ ἐθρηνήσαμεν [fn]ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
  (kai legousin,
 ⇔ Aʸulaʸsamen humin, kai ouk ōrⱪaʸsasthe;
 ⇔ ethraʸnaʸsamen humin, kai ouk ekopsasthe.)


11:17 και ¦ — ANT CT

11:17 υμιν 97.4% ¦ — CT 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε

/are/_saying ˱we˲_played_the_flute ˱for˲_you_all and not ˱you_all˲_danced ˱we˲_lamented and not ˱you_all˲_mourn

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they played the flute for them, and they did not dance, and that they sang a funeral song, and they did not mourn.”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγουσιν

/are/_saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ηὐλήσαμεν

˱we˲_played_the_flute

The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “We played a happy tune”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence -1) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε)

In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and yet … and yet”

BI Mat 11:17 ©