Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’![]()
OET-LV are_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.
![]()
SR-GNT λέγουσιν, ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.’ ‡
(legousin, ‘Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe.’)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not mourn.’
UST ‘We played happy music for you on the flute, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not grieve!’
BSB ‘We played the flute for you,
⇔ and you did not dance;
⇔ we sang a dirge,
⇔ and you did not mourn.’
MSB ‘We played the flute for you,
⇔ and you did not dance;
⇔ we sang a dirge for you,[fn]
⇔ and you did not mourn.’
11:17 CT does not include for you.
BLB saying: 'We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.'
AICNT saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned [for you],[fn] and you did not lament.’
11:17, for you: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR
OEB We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
2DT they say, ‘We played the recorder for you and you did not dance; We lamented and you did not strike yourselves.’
WEBBE and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
WMBB (Same as above)
NET ‘We played the flute for you, yet you did not dance;
⇔ we wailed in mourning, yet you did not weep.’
LSV and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
FBV ‘We played the flute for you and you didn't dance; we sang sad songs and you didn't cry.’
TCNT ⇔ ‘We played the flute for you, but you did not dance;
⇔ we sang a lament [fn]for you, but you did not mourn.’
11:17 for you 97.4% ¦ — CT 1.4%
T4T ‘We played happy music on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’
LEB saying,
• ‘We played the flute for you and you did not dance;
• we sang a lament and you did not mourn.’
BBE We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Moff 'We piped to you and you would not dance,
⇔ we lamented and you would not beat your breasts.'
Wymth "`We have played the flute to you,' they say, `and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
ASV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
DRA Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
YLT and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
Drby say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
RV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
(and say, We piped unto you, and ye/you_all did not dance; we wailed, and ye/you_all did not mourn. )
SLT And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not.
Wbstr And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
KJB-1769 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
( And saying, We have piped unto you, and ye/you_all have not danced; we have mourned unto you, and ye/you_all have not lamented. )
KJB-1611 And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.
(And say: We have pyped unto you, and ye/you_all have not danced: we have mourned unto you, and ye/you_all have not sorowed.)
Gnva And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
(And say, We have piped unto you, and ye/you_all have not danced, we have mourned unto you, and ye/you_all have not lamented. )
Cvdl & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
(and say: we have pyped unto you, and ye/you_all would not dance: We have morned unto you, and ye/you_all would not weep.)
TNT and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
(and say: we have pyped unto you and ye/you_all have not danced? We have morned unto you and ye/you_all have not sorowed. )
Wycl and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
(and said, We have songun to you, and ye/you_all have not daunsid; we have morned to you, and ye/you_all have not weilid.)
Luth und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
(and speak: We have you gepfiffen, and you(pl)/their/her wanted not tanzen; we/us have you geklaget, and you(pl)/their/her wanted not weep/cry.)
ClVg dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.[fn]
(they_say: Cecinimus to_you(pl), and not/no saltastis: lamentavimus, and not/no planxistis. )
11.17 Cecinimus vobis. Ut David: Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob Psal. 80., et hujusmodi. Lamentavimus. Ut: Convertimini ad me in toto corde vestro in jejunio et fletu et planctu Jœl. 2., et hujusmodi
11.17 Cecinimus to_you(pl). As David: Exsultate to_God helperi our, jubilate to_God Yacob Psal. 80., and of_this_kind. Lamentavimus. Ut: You_are_converted to me in/into/on throughout heart your in/into/on I_fast and crying and planctu Yœl. 2., and of_this_kind
UGNT λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
(legousin, aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe.)
SBL-GNT ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
(⸀legousin; Aʸulaʸsamen humin kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ⸀ethraʸnaʸsamen kai ouk ekopsasthe;)
RP-GNT καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
(kai legousin, Aʸulaʸsamen humin, kai ouk ōrⱪaʸsasthe; ethraʸnaʸsamen humin, kai ouk ekopsasthe.)
TC-GNT [fn]καὶ λέγουσιν,
⇔ Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
⇔ ἐθρηνήσαμεν [fn]ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
(kai legousin,
⇔ Aʸulaʸsamen humin, kai ouk ōrⱪaʸsasthe;
⇔ ethraʸnaʸsamen humin, kai ouk ekopsasthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.
‘We played the flute for you, and you did not dance;
“ ‘We(excl) played wedding music on a flute for you(plur), but you did not dance!
“ ‘We(excl) played happy music for you(plur), but you refused to dance!
We played the flute for you, and you did not dance: This sentence means that some children wanted the others to dance for them when they played happy music on a flute. But the other group of children did not want to play that game.
The Jews usually played flute music so that people would dance. They played this music at feasts and other happy occasions like weddings. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
We played wedding music for you, but you wouldn’t dance! (GNT)
We played/made happy music for you, but you did not dance!
flute: A flute is a musical instrument. It is a tube closed at one end with holes along the length. A person blows in or across an opening at one end to make the sounds.
and: There is contrast between what one group of children wanted and what the other group did. It may be more natural in your language to use the word “but” here instead of and. For example:
We played the flute, but you would not dance! (CEV)
we sang a dirge, and you did not mourn.’
We(excl) sang a funeral song, but you(plur) did not mourn!’
We(excl) sang a sad song, and/but you(plur) refused to weep/cry!’
we sang a dirge: The Greek word that the BSB translates as sang a dirge refers to singing a song of mourning to express grief and sorrow. People usually sang such songs at funerals or burials.
Here are some other ways to translate this word:
We sang funeral songs (GNT)
We sang songs sung at burials
We sang sad songs of death
If the people in your language area do not have funeral songs, you can translate in a more general way. For example:
we sang a sad song (NCV)
and you did not mourn: The word mourn means “express grief and sorrow.” Even though some of the children pretended to be at a funeral, the other children would not play along and pretend to cry.
Here are some other ways to translate this clause:
but you did not cry (NCV)
but you didn’t show any sadness (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε
˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they played the flute for them, and they did not dance, and that they sang a funeral song, and they did not mourn.]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγουσιν
˓are˒_saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ηὐλήσαμεν
(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)
The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [We played a happy tune]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)
In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and yet … and yet]