Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:19 ©

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

OET-LVThe son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

SR-GNTἮλθεν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!’ Καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.” 
   (Aʸlthen ho Huios tou Anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, ‘Idou, anthrōpos, fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn!’ Kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom has been justified by her children.”[fn]


Instead of her children, some manuscripts read her works.

UST But when I, the Son of Man, came to you and I enjoyed food and drink, people rejected me and said, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with people who collect taxes and other sinful people!’ But those who are wise themselves recognize that what John and I do is also wise.”


BSB The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”

BLB The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!' But wisdom is justified by her deeds."

AICNT The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ And wisdom is justified by her {works}.”[fn]


11:19, works: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “children.” C(04) D(05) BYZ TR ‖ Wisdom is often rendered with the pronoun “her.”

OEBand now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!” And yet wisdom is vindicated by her actions.’

2DT The Son of Humanity came eating and drinking, and they say, ‘Look! A human who is a glutton and a winedrinker, a friend of tax agents and sinners.’ Wisdom was righted by her works.”

WEBThe Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”[fn]


11:19 NU reads “actions” instead of “children”

NET The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”

LSV the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”

FBV On the other hand the Son of man came and did feast and drink, and people say, ‘Look, he's greedy and drinks too much; he's a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is shown to be right by what it does…”

TCNTThe Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her [fn]children.”


11:19 children 97.7% ¦ works CT 0.4%

T4TIn contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as other people do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’ But people who really think about what John and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”

LEB The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”[fn]


?:? Many Greek manuscripts, including most later ones, read “children”

BBE The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.

MOFNo MOF MAT book available

ASV The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.

DRA The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.

YLT the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'

DBY The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.

RV The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.

WBS The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.

KJB The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

BB The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an vnmeasurable drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children.
  (The son of man came eating and drinking, and they say, behold a glutton and an unmeasurable drinkr of wine, and a friende unto publicans and sinners: And wisdome is iustified of her children.)

GNV The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
  (The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a drinkr of wine, a friend unto Publicanes and sinners: but wisdom is iustified of her children. )

CB The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.
  (The son of man came eatinge and drinkinge, and they say: lo what a glutton and wyne bebber this man is, and a companyon of publicans and sinners? And wissdome is iustified of her children.)

TNT The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicans and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
  (The son of man came eatinge and drinkinge and they say behold a glutton and drinkr of wyne and a frend unto publicans and sinners. Never the later wisdom is iustified of her children. )

WYC The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
  (The son of man came eating and drinkynge, and they said, Lo! a man a glotoun, and a drinkre of wijne, and a friend of pupplicans and of sinful men. And wisdom is iustified of her sons.)

LUT Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
  (Des: Menschen son is kommen, isset and trinket; so say sie: Siehe, like is the person a Fresser and a Weinsäufer, the Zöllner and the Sünder Geselle! And the Weisheit must itself/yourself/themselves rechtfertigen lassen from your Kindern.)

CLV Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.[fn]
  (Venit Filius hominis manducans, and bibens, and dicunt: Behold human vorax, and potator vini, publicanorum and sinners amicus. And justificata it_is sapientia a childrens to_his_own.)


11.19 Et justificata est sapientia, etc. Ostendit filios sapientiæ intelligere, nec in abstinendo, nec in manducando esse justitiam: sed in æquanimitate tolerandi inopiam, et temperantiam non se corrumpendi per abundantiam. Non est regnum Dei esca et potus: quorum non usus sed concupiscentia reprehenditur, in quibusdam libris habetur: Justificata est sapientia ab operibus suis, quia sapientia non quærit vocis testimonium, sed operum.


11.19 And justificata it_is sapientia, etc. Ostendit filios sapientiæ intelligere, but_not in abstinendo, but_not in manducando esse justitiam: but in æquanimitate tolerandi inopiam, and temperantiam not/no se corrumpendi per abundantiam. Non it_is kingdom God esca and potus: quorum not/no use but concupiscentia reprehenditur, in quibusdam libris habetur: Yustificata it_is sapientia away operibus to_his_own, because sapientia not/no quærit vocis testimony, but operum.

UGNT ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.
  (aʸlthen ho Huios tou Anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, idou, anthrōpos, fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn! kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs.)

SBL-GNT ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
  (aʸlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin; Idou anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn. kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn ⸀ergōn autaʸs. )

TC-GNT Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν [fn]τέκνων αὐτῆς.
  (Aʸlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn. Kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs.)


11:19 τεκνων 97.7% ¦ εργων CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “came to this world” or “lived”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐσθίων καὶ πίνων

eating and drinking

Here Jesus means that he did not fast and that he participated in feasts and enjoyed eating and drinking. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating good food and drinking wine” or “feasting”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!

˱they˲_/are/_saying behold /a/_man /a/_glutton and /a/_drunkard ˱of˲_tax_collectors /a/_friend and ˱of˲_sinners

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “This is” or “Observe”

Note 6 topic: translate-unknown

φάγος καὶ οἰνοπότης

/a/_glutton and /a/_drunkard

The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. If you do not have words for these kinds of people, you could use descriptive phrases. Alternate translation: “one who eats and drinks more than he should”

Note 7 topic: writing-proverbs

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

Here, Jesus uses or invents a proverb that he applies to what people say about him and John. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

Here Jesus speaks as if wisdom were a woman who had children. The children could be: (1) people who are wise. Alternate translation: “wisdom has been justified by wise people” (2) the children could be the results of wise behavior. Alternate translation: “wisdom has been justified by its results”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with how you chose to translate children (see the previous note). Here, the word wisdom could refer to: (1) wise behavior and thinking. Alternate translation: “what is wise has been justified by wise people” (2) how God is wise. Alternate translation: “how wise God is has been justified by wise people”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wisdom’s children justify her”

Note 11 topic: translate-textvariants

τῶν τέκνων αὐτῆς

the children her

Many ancient manuscripts read her children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “her works.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 11:19 ©