Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.![]()
OET-LV The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.
![]()
SR-GNT Ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!’ Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.” ‡
(Aʸlthen ho Huios tou Anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, ‘Idou, anthrōpos, fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn!’ Kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom has been justified by her children.”[fn]
Instead of her children, some manuscripts read, her works.
UST But when I, the Son of Man, came to you and I enjoyed food and drink, people rejected me and said, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with people who collect taxes and other sinful people!’ But those who are wise themselves recognize that what John and I do is also wise.”
BSB The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look [at this] glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
MSB The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look [at this] glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her children.[fn]”
11:19 CT by her actions
BLB The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
AICNT The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ And wisdom is justified by her {works}.”[fn]
11:19, works: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “children.” C(04) D(05) BYZ TR ‖ Wisdom is often rendered with the pronoun “her.”
OEB and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!” And yet wisdom is vindicated by her actions.’
2DT The Son of Humanity came eating and drinking, and they say, ‘Look! A human who is a glutton and a winedrinker, a friend of tax agents and sinners.’ Wisdom was righted by her works.”
WEBBE The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”[fn]
11:19 NU reads “actions” instead of “children”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”
LSV the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
FBV On the other hand the Son of man came and did feast and drink, and people say, ‘Look, he's greedy and drinks too much; he's a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is shown to be right by what it does…”
TCNT The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her [fn]children.”
11:19 children 97.7% ¦ works CT 0.4%
T4T In contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as other people do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’ But people who really think about what John and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”
LEB The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”[fn]
11:19 Many Greek manuscripts, including most later ones, read “children”
BBE The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
Moff the Son of man has come eating and drinking,
⇔ and men say, 'Here is a glutton and a drunkard,
⇔ a friend of taxgatherers and sinners!'
⇔ Nevertheless, Wisdom is vindicated by all that she does."
Wymth The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, `See this man! —given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
ASV The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
DRA The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
YLT the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
Drby The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.
RV The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
SLT The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man a glutton, and wine drinker, a friend of publicans and sinful; and wisdom has been justified from her children.
Wbstr The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
KJB-1769 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJB-1611 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine bibber, a friend of publicanes and sinners: but wisedom is iustified of her children.
(The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine bibber, a friend of publicanes and sinners: but wisdom is justified of her children.)
Bshps The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an vnmeasurable drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children.
(The son of man came eating and drinking, and they say, behold a glutton and an unmeasurable drinker of wine, and a friend unto publicans and sinners: And wisdom is justified of her children.)
Gnva The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
(The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a drinker of wine, a friend unto Publicans and sinners: but wisdom is justified of her children. )
Cvdl The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.
(The son of man came eating and drynkinge, and they say: lo what a glutton and wine bebber this man is, and a companion of publicans and sinners? And wissdome is justified of her children.)
TNT The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicans and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
(The son of man came eating and drinkinge and they say behold a glutton and drynker of wine and a friend unto publicans and sinners. Never the later wisdom is justified of her children. )
Wycl The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
(The son of man came eating and drinking, and they said, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a friend of pupplicans and of sinful men. And wisdom is justified of her sons.)
Luth Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
(Des: people son is coming, eating and drinking; so say they/she/them: See/Look, as/like is the/of_the person a Fresser and a wineäufer, the/of_the Zöllner and the/of_the sinners companion! And the wise_(people) must itself/yourself/themselves rightfertigen let from your(pl) children.)
ClVg Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.[fn]
(He_came Son of_man manducans, and bibens, and they_say: Behold human vorax, and potator wine, publicnorum and of_sins/sinners a_friend. And justificata it_is wisdom from to_the_children to_his_own. )
11.19 Et justificata est sapientia, etc. Ostendit filios sapientiæ intelligere, nec in abstinendo, nec in manducando esse justitiam: sed in æquanimitate tolerandi inopiam, et temperantiam non se corrumpendi per abundantiam. Non est regnum Dei esca et potus: quorum non usus sed concupiscentia reprehenditur, in quibusdam libris habetur: Justificata est sapientia ab operibus suis, quia sapientia non quærit vocis testimonium, sed operum.
11.19 And justificata it_is wisdom, etc. Ostendit children of_wisdom to_understand, but_not in/into/on abstinendo, but_not in/into/on manducando to_be justice: but in/into/on equalnimitate tolerandi povertym, and temperantiam not/no himself corrumpendi through abundancem. Not/No it_is kingdom of_God food and drink(n): whose not/no use(n) but desire reprehenditur, in/into/on to_some books is_held: Justified it_is wisdom away works to_his_own, because wisdom not/no seeks voices testimony, but works.
UGNT ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.
(aʸlthen ho Huios tou Anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, idou, anthrōpos, fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn! kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs.)
SBL-GNT ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
(aʸlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin; Idou anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn. kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn ⸀ergōn autaʸs.)
RP-GNT Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.
(Aʸlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn. Kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs.)
TC-GNT Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν [fn]τέκνων αὐτῆς.
(Aʸlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, telōnōn filos kai hamartōlōn. Kai edikaiōthaʸ haʸ sofia apo tōn teknōn autaʸs. )
11:19 τεκνων 97.7% ¦ εργων CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.
The Son of Man came eating and drinking,
And when the Son of Man came, he feasted and drank wine,
But when I, the Son of Man came to do God’s work, I ate good/ordinary food and drank good drink.
Verse 11:19 is the second example of the people being like the children in the parable. The people who rejected Jesus are like the children who refused to dance to happy music.
In some languages, it may be natural to add a conjunction to connect this verse to 11:18. For example:
And
But (CEV)
Then (JBP)
The Son of Man: Jesus used the title The Son of Man to refer to himself. In some languages it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man,
This phrase also occurs in 8:20b, 9:6a and 10:23c. For help to translate this phrase, see the note under 8:20b. See also Son of Man in KBT for more information.
came: The verb came has the same meaning here as in 11:18a. It refers to the time of Jesus’ public ministry rather than him coming to a location.
Here are some other ways to translate this verb:
during the ministry of the Son of Man
came and while doing God’s work
eating and drinking: Here the word eating implies “eating good food.” The word drinking implies “drinking wine.” John probably avoided feasts and celebrations, but Jesus went to joyous events like weddings. He celebrated like a normal person.
Here are some other ways to translate this:
eating and drinking well
eating good food and drinking good drink
ate and drank with/like other people
and they say, ‘Look at this glutton and drunkard,
and these people say, ‘Look at that man! He eats too much and drinks too much.
As a result, people reject me and say that I am someone who does nothing but eat and drink.
and: Verse 11:19b is a result of the people seeing Jesus’ way of life (in 11:19a). The people rejected Jesus’ message and so made wrong statements about his way of life.
Here are some other ways to begin this part of the verse:
so
and as a result
Look at this: The Greek phrase that the BSB translates as Look at this is literally “look, a man.” These words introduce the following words of disgust and ridicule, and show that the people rejected Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
Look at this man! (GNT)
That man (CEV)
Well!
glutton and drunkard: Many of the people rejected Jesus’ message and ridiculed him by saying, “He is a glutton and drunkard.” The saying glutton and drunkard is a lie. If people in your area will think that this saying is true about Jesus, you may want to make the text more clear. For example:
but they rejected Jesus saying, ‘He is a glutton and a drunkard’
but they falsely said, ‘He is a glutton and a drunkard’
glutton: This word refers to a person with an excessive appetite for food. This kind of person spends his life eating and thinking about eating. Some people were wrongly saying that Jesus was this kind of person.
Here are some other ways to translate this word:
his appetite is too great
he does nothing but eat
He eats too much (NCV)
drunkard: The word drunkard refers to a person with an excessive appetite for alcoholic beverages. He drinks too much alcohol and is frequently drunk. Again, some people were wrongly saying that Jesus was this kind of person.
Here are some other ways to translate this word:
he is a drunk
drinks too much wine (NCV)
a friend of tax collectors and sinners!’
He is even a friend of tax collectors and other sinners!’
They say that I am a friend of hated men who collect taxes and a friend of other sinners.’
a friend of tax collectors: People used the phrase a friend of tax collectors to ridicule Jesus and show that they did not accept him. Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. Jews also hated them because they worked for the Romans. They did not like tax collectors, and they did not like people who associated with them and were their friends.
The term tax collectors also occurs in 9:10b. See the note there for help in translating this term.
and sinners: The word sinners refers to two other types of Jews:
Jews who were sinful/immoral. They did not follow the laws of Moses, and
Jews who did not follow the strict laws of the Pharisees regarding how to remain ceremonially clean/pure.
Religious Jews like the Pharisees believed that they would become unclean/impure if they associated with either of these types of people. So they shunned them. In their minds, Jesus was also unclean because he associated with sinners.
Here are some other ways to translate this word:
lawbreakers
other people who are sinful people
people who were evil/sinful
outcasts (GNT)
The term sinners also occurs in 9:10b. You should translate it here as you did there.
But wisdom is vindicated by her actions.”
However, a person’s deeds will prove/show who is the wise one.”
But when a person has/receives God’s/true wisdom, the things that he does will show it.”
But: There is a contrast between this verse and the words that people were saying (in 11:18–19c). The Jews of Jesus’ generation rejected John and Jesus, but Jesus defended John and himself with the proverb in this verse. Many English versions introduce the verse with a conjunction that expresses contrast. For example:
Yet (RSV)
however (GNT)
In some languages, it may be natural to make the connection between this verse and 11:18–19c more clear.
Here are some other ways to translate this:
They say those things but
Although they say these words nevertheless
wisdom is vindicated by her actions: This sentence is probably a Jewish saying or proverb. In it wisdom is talked about as if it were a person. This saying indicates that a wise person’s deeds prove who is following the right path. A person’s deeds show who is truly wise.
In this context, the deeds of John and Jesus showed that they had God’s wisdom. John’s deeds of preaching and baptizing brought people into the kingdom. Jesus’ deeds of healing people released them from their suffering. On the other hand, the teachings of the Pharisees put a burden on people.
You should translate these words as a proverb in your language. For example:
The results of a person’s deeds prove whether he is truly wise.
If a person has God’s wisdom, his deeds will show it.
A person’s deeds will show who is on the path of true wisdom
wisdom: The word wisdom in general means “the ability to understand events and know the right action.” In this context, it probably refers to the things that God was doing through John and Jesus. But the saying is speaking generally about wisdom.
Here are some other ways to translate wisdom:
the wise things to do
acting wisely
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν
came
The word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [came to this world] or [lived]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐσθίων καὶ πίνων
eating (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
Jesus means that he did not fast and that he participated in feasts and enjoyed eating and drinking. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating good food and drinking wine] or [feasting]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!
˱they˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [This is] or [Observe]
Note 6 topic: translate-unknown
φάγος καὶ οἰνοπότης
˓a˒_glutton (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. If you do not have words for these kinds of people, you could use descriptive phrases. Alternate translation: [one who eats and drinks more than he should]
Note 7 topic: writing-proverbs
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
Jesus uses or invents a proverb that he applies to what people say about him and John. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [the saying is true that wisdom is justified by all her children]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
Jesus speaks as if wisdom were a woman who had children. The children could be: (1) people who are wise. Alternate translation: [wisdom has been justified by wise people] (2) the children could be the results of wise behavior. Alternate translation: [wisdom has been justified by its results]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with how you chose to translate children (see the previous note). Here, the word wisdom could refer to: (1) wise behavior and thinking. Alternate translation: [what is wise has been justified by wise people] (2) how God is wise. Alternate translation: [how wise God is has been justified by wise people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wisdom’s children justify her]
Note 11 topic: translate-textvariants
τῶν τέκνων αὐτῆς
the children her
Many ancient manuscripts read her children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “her works.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.