Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that no person who’s ever been born is greater than Yohan-the-immerser. But even the least important person in the kingdom of heavens is greater than him.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all, not has_been_raised among the_born ones of_women greater than greater than Yōannaʸs the immerser.
But the the_least in the kingdom of_the heavens, is greater than he.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν, μείζων αὐτοῦ ἐστιν. ‡
(Amaʸn, legō humin, ouk egaʸgertai en gennaʸtois gunaikōn meizōn Yōannou tou Baptistou. Ho de mikroteros en taʸ Basileia tōn Ouranōn, meizōn autou estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist, but the least in the kingdom of the heavens is greater than he.
UST Of all the people who have ever lived, there has been no one more important than John the Baptizer. However, the most insignificant people who participate in God’s heavenly kingdom are more important than John. What I have said is true.
BSB § Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
BLB Truly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of the heavens is greater than he!
AICNT “Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
OEB I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
WEBBE Most certainly I tell you, amongst those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptiser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
WMBB Most certainly I tell you, amongst those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
NET “I tell you the truth, among those born of women, no one has arisen greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he is.
LSV Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
FBV I tell you the truth, that among humanity[fn] there's no one greater than John the Baptist, but even the least important in the kingdom of heaven is greater than he is.
11:11 Literally, “among those who are born of women.”
TCNT § Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
T4T Note this: Of all the people who have ever lived, God does not consider that any of them are greater than John the Baptizer. However, God considers that all those people who have let God rule their lives are greater than John, even if they are insignificant people.
LEB Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
BBE Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.
ASV Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
DRA Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
YLT Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
Drby Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
RV Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Wbstr Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
KJB-1769 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
( Verily/Truly I say unto you, Among them that are born of women there hath/has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, Among them that are borne of women, there hath not risen a greater then Iohn the Baptist: notwithstanding, hee that is least in the kingdome of heauen, is greater then he.
(Verily/Truly I say unto you, Among them that are born of women, there hath/has not risen a greater then Yohn the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater then he.)
Bshps Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he.
(Verily/Truly I say unto you, among them that are born of women, arose not a greater then Yohn the Baptist: Notwithstanding, he that is less in the kingdom of heaven, is greater then he.)
Gnva Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.
(Verily/Truly I say unto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Yohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdom of heaven, is greater then he. )
Cvdl Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he.
(Verily/Truly I say unto you: Amonge ye/you_all children of women arose there not a greater then Yohn the baptist. Not withstanding he that is less in the kingdom of Heauen, is greater then he.)
TNT Verely I saye vnto you amonge the chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he.
(Verily/Truly I say unto you among the children of women arose there not a greater then Yohn the baptist. Notwithstanding he that is less in the kingdom of heaven is greater then he. )
Wycl Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
(Truly I say to you, there rose noon more than Yohn Baptist among the children of women; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
(Wahrlich, I said you, under allen, the from women geboren are, is not aufkommen, the/of_the größer be because Yohannes the/of_the Täufer; the/of_the but the/of_the Kleinste is in_the heavenreich, is größer because er.)
ClVg Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.[fn]
(Amen dico vobis, not/no got_up between natos mulierum mayor Yoanne Baptista: who however minor it_is in regno cælorum, mayor it_is illo. )
11.11 Major Joanne. In hoc non præfertur patriarchis, et cunctis hominibus, sed æqualis cæteris sanctis ostenditur. Qui autem. Id est, omnis sanctus qui jam est cum Deo, major est eo qui adhuc in mundo. Vel ego quem minorem facit multorum opinio, in Ecclesia sanctorum illi prælatus sum. Vel novissimus angelus cœli melior est quovis homine. In regno. Regnum cœlorum duobus modis accipitur: aut supernum, in quo nondum sumus: aut præsens Ecclesia, in qua adhuc vivimus, et jam quodammodo regnamus.
11.11 Mayor Yoanne. In this not/no præfertur patriarchis, and cunctis hominibus, but æqualis cæteris sanctis ostenditur. Who however. That it_is, everyone sanctus who yam it_is when/with Deo, mayor it_is eo who adhuc in mundo. Vel I which minorem facit multorum opinio, in Ecclesia sanctorum illi prælatus sum. Vel novissimus angelus cœli melior it_is quovis homine. In regno. Regnum cœlorum duobus modis accipitur: aut supernum, in quo nondum sumus: aut præsens Ecclesia, in which adhuc vivimus, and yam quodammodo regnamus.
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ. ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
(amaʸn, legō humin, ouk egaʸgertai en gennaʸtois gunaikōn meizōn Yōannou tou Baptistou. ho de mikroteros en taʸ Basileia tōn Ouranōn, meizōn autou estin.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
(amaʸn legō humin, ouk egaʸgertai en gennaʸtois gunaikōn meizōn Yōannou tou baptistou; ho de mikroteros en taʸ basileia tōn ouranōn meizōn autou estin.)
TC-GNT § Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
( § Amaʸn legō humin, ouk egaʸgertai en gennaʸtois gunaikōn meizōn Yōannou tou baptistou; ho de mikroteros en taʸ basileia tōn ouranōn meizōn autou estin. )
11:11 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:11 John the Baptist was the greatest person ever to have lived. Yet the least of Jesus’ followers are greater than John because they live in the new covenant of salvation through Christ (see 4:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
among /the/_born_‹ones› ˱of˲_women
The phrase those born of women refers to all people who have lived. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among all the people who have ever lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
among /the/_born_‹ones› ˱of˲_women
If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [among those whom women have borne]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἐγήγερται & μείζων
not /has_been/_raised & greater_‹than›
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, greater. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [there have only arisen ones lesser than]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἐγήγερται
not /has_been/_raised
Jesus speaks of people having lived as if they had arisen, or stood up. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [there has not existed] or [there has not lived]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ & μικρότερος
¬the & /the/_least
Matthew is using the adjective least as a noun to mean people who are not very important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: [the least important person]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
greater_‹than› greater_‹than› he is
The implication is that being part of the kingdom of the heavens is greater than any human distinctive. So anyone who is part of the kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is greater than John is because he or she is part of something greater than anything that is human]