Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who is willing, let them strive to understand this.
OET-LV The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
SR-GNT Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. ‡
(Ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one having ears to hear[fn], let him hear.
Some manuscripts do not include the phrase to hear here.
UST You should think carefully about what you just heard me say!
BSB § He who has ears,[fn] let him hear.
11:15 BYZ and TR ears to hear
BLB The one having ears, let him hear!
AICNT He who has ears [to hear],[fn] let him hear.
11:15, to hear: ℵ(01) C(04) W(032) BYZ TR THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28 SBLGNT
OEB If you have ears, listen.
WEBBE He who has ears to hear, let him hear.
WMBB (Same as above)
NET The one who has ears had better listen!
LSV he who is having ears to hear—let him hear.
FBV Anybody with ears should be listening!
TCNT He who has ears [fn]to hear, let him hear.
11:15 to hear ¦ — NA SBL WH
T4T If you want to understand this, you must think carefully [MTY] about what I have just said [MTY].”
LEB The one who has ears, let him hear!
BBE He who has ears, let him give ear.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Listen, every one who has ears!
ASV He that hath ears to hear, let him hear.
DRA He that hath ears to hear, let him hear.
YLT he who is having ears to hear — let him hear.
Drby He that has ears to hear, let him hear.
RV He that hath ears to hear, let him hear.
Wbstr He that hath ears to hear, let him hear.
KJB-1769 He that hath ears to hear, let him hear.
( He that hath/has ears to hear, let him hear. )
KJB-1611 Hee that hath eares to heare, let him heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that hath eares to heare, let him heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva He that hath eares to heare, let him heare.
(He that hath/has ears to hear, let him hear. )
Cvdl Who so hath eares to heare, let hi heare.
(Who so hath/has ears to hear, let hi hear.)
TNT He that hathe eares to heare let him heare.
(He that hathe ears to hear let him hear. )
Wycl He that hath eris of heryng, here he.
(He that hath/has ears of hearing, here he.)
Luth Wer Ohren hat zu hören, der höre!
(Who ears has to listenn, the/of_the listen!)
ClVg Qui habet aures audiendi, audiat.
(Who habet ears audiendi, audiat. )
UGNT ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
(ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
SBL-GNT ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
(ho eⱪōn ⸀ōta akouetō.)
TC-GNT Ὁ ἔχων ὦτα [fn]ἀκούειν ἀκουέτω.
(Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )
11:15 ακουειν ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The one who wishes to understand, let him understand and obey] or [The one who can listen to me should pay attention]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
Jesus is speaking directly to his audience, not about other people. If it would be helpful in your language, you could use the second person plural here. Alternate translation: [You who have ears to hear should hear] or [If you have ears to hear, then hear]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀκούειν
/to_be/_hearing
Many ancient manuscripts read to hear. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀκουέτω
˱him˲_/let_be/_hearing
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should hear]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀκουέτω
˱him˲_/let_be/_hearing
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person hear]