Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who is willing, let them strive to understand this.![]()
OET-LV The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
![]()
SR-GNT Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. ‡
(Ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one having ears to hear[fn], let him hear.
Some manuscripts do not include the phrase to hear here.
UST You should think carefully about what you just heard me say!
BSB He who has ears,[fn] let him hear.
11:15 BYZ and TR ears to hear
MSB He who has ears to hear,[fn] let him hear.
11:15 NA, SBL, WH do not include to hear.
BLB The one having ears, let him hear!
AICNT He who has ears [to hear],[fn] let him hear.
11:15, to hear: ℵ(01) C(04) W(032) BYZ TR THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28 SBLGNT
OEB If you have ears, listen.
WEBBE He who has ears to hear, let him hear.
WMBB (Same as above)
NET The one who has ears had better listen!
LSV he who is having ears to hear—let him hear.
FBV Anybody with ears should be listening!
TCNT He who has ears [fn]to hear, let him hear.
11:15 to hear ¦ — NA SBL WH
T4T If you want to understand this, you must think carefully [MTY] about what I have just said [MTY].”
LEB The one who has ears, let him hear!
BBE He who has ears, let him give ear.
Moff He who has an ear, let him listen to this.
Wymth Listen, every one who has ears!
ASV He that hath ears to hear, let him hear.
DRA He that hath ears to hear, let him hear.
YLT he who is having ears to hear — let him hear.
Drby He that has ears to hear, let him hear.
RV He that hath ears to hear, let him hear.
(He that hath/has ears to hear, let him hear. )
SLT He having ears to hear, let him hear.
Wbstr He that hath ears to hear, let him hear.
KJB-1769 He that hath ears to hear, let him hear.
( He that hath/has ears to hear, let him hear. )
KJB-1611 Hee that hath eares to heare, let him heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that hath eares to heare, let him heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva He that hath eares to heare, let him heare.
(He that hath/has ears to hear, let him hear. )
Cvdl Who so hath eares to heare, let hi heare.
(Whoso/Whoever hath/has ears to hear, let hi hear.)
TNT He that hathe eares to heare let him heare.
(He that hathe ears to hear let him hear. )
Wycl He that hath eris of heryng, here he.
(He that hath/has ears of hearing, here he.)
Luth Wer Ohren hat zu hören, der höre!
(Who ears has to/for hear/listen, the/of_the listen!)
ClVg Qui habet aures audiendi, audiat.
(Who has ears to_listen, hear. )
UGNT ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
(ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
SBL-GNT ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
(ho eⱪōn ⸀ōta akouetō.)
RP-GNT Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(Ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)
TC-GNT Ὁ ἔχων ὦτα [fn]ἀκούειν ἀκουέτω.
(Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )
11:15 ακουειν ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
He who has ears, let him hear.
Everyone who is able to hear should listen to what I am saying.
You(plur) who are able to hear what I say, think about it.
The saying in this verse also occurs in Mark 4:9, Mark 4:23, Luke 8:8, Luke 14:35. You should translate all these passages in the same way.
He who has ears, let him hear: These words are a saying that Jesus used to command or urge the crowd to carefully think about the words that they had just heard. This saying assumes that everyone in the crowd had ears and were able to hear. So it is addressed to all the people who were listening to Jesus.
Here are some other ways to translate this saying:
Use “they” or “you” instead of he. For example:
All those who have ears to hear, let them hear.
All of you who have ears to hear, hear/listen.
Use a different type of clause. In some languages it may be more natural to use an “if” clause or a reason clause. For example:
If/Since you have ears that can hear, then pay attention.
Translate the saying without including the word ears. For example:
You people who can hear me, listen! (NCV)
let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is a command in the third person. It does not express permission.
Here is one way to make this more clear:
Anyone who has ears should listen! (NJB)
In some languages, it may be necessary to say what the listener should be listening to. For example:
let him listen to me
let him listen to what I say
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The one who wishes to understand, let him understand and obey] or [The one who can listen to me should pay attention]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Jesus is speaking directly to his audience, not about other people. If it would be helpful in your language, you could use the second person plural here. Alternate translation: [You who have ears to hear should hear] or [If you have ears to hear, then hear]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀκούειν
˓to_be˒_hearing
Many ancient manuscripts read to hear. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀκουέτω
˱him˲_˓let_be˒_hearing
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should hear]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀκουέτω
˱him˲_˓let_be˒_hearing
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person hear]