Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So why did you go out there? To see a prophet? Yes, I’m telling you that he is a prophet, and even more important than the prophets.
OET-LV but why you_all_came_out?
To_see a_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.
SR-GNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; Προφήτην ἰδεῖν; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. ‡
(alla ti exaʸlthate; Profaʸtaʸn idein; Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
UST Surely you traveled to the desolate area to see a man who spoke for God. Yes, that is who John is! But I want to tell you that John is more significant than other people who speak for God.
BSB What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
BLB But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.
AICNT But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
OEB What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
WEBBE But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
WMBB (Same as above)
NET What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
LSV But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
FBV So what did you go to see then? A prophet? Yes, and I tell you he is much more than a prophet!
TCNT But [fn]what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
11:9 what did you go out to see? A prophet? ¦ why did you go out? To see a prophet? SBL WH
T4T Then what kind of person did you go to see [RHQ]? Did you go there [RHQ] to see John because he was ◄a prophet/a person who speaks what God tells him to say►? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.
LEB But why did you go out? To see a prophet?[fn] Yes, I tell you, and even more than a prophet!
11:9 Some manuscripts have “But what did you go out to see? A prophet?”
BBE But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
ASV But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
DRA But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
YLT 'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
Drby But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
RV But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Wbstr But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
KJB-1769 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
( But what went ye/you_all out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. )
KJB-1611 But what went ye out for to see? A Prophet? yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
(But what went ye/you_all out for to see? A Prophet? yea, I say unto you, and more then a Prophet.)
Bshps But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete.
(But what went ye/you_all out for to see? A prophet? yea I say unto you, and more then a prophet.)
Gnva But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
(But what went ye/you_all out to see? A Prophet? Yea, I say unto you, and more then a Prophet. )
Cvdl But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet.
(But what are ye/you_all gone out for to se? A prophet? Ye/You_all I say unto you, and more the a prophet.)
TNT But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
(But what wet ye/you_all oute for to se? A prophet? Ye/You_all I say to you and more the a prophet. )
Wycl But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
(But what thing went ye/you_all out to se? a prophet? Yhe, I say to you, and more than a prophet.)
Luth Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
(Oder what/which seid you/their/her hinausgegangen to see? Wolltet you/their/her a Propheten see? Ya, I said you, the/of_the also more is because a Prophet.)
ClVg Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.[fn]
(But quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, and plus how prophetam. )
11.9 Plusquam propheta. BEDA. Quia angelus non natura sed officio.
11.9 Plusquam propheta. BEDA. Because angelus not/no natura but officio.
UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
(alla ti exaʸlthate? profaʸtaʸn idein? nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
(alla ti exaʸlthate⸂; profaʸtaʸn idein⸃; nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξήλθετε [fn]ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
(Alla ti exaʸlthete idein; Profaʸtaʸn; Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, much as in 11:8, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [If not that,] or [So,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν?
why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see
Here the two questions could be divided so that the phrase To see goes with: (1) a prophet. See the ULT. (2) go out. Alternate translation: [what did you go out to see? A prophet?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν
but why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see
Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Surely you went out to see a prophet!] or [I know why you went out. It was to see a prophet.]
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the crowds. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ περισσότερον
and more_important_‹than›
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [and he was more than]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περισσότερον προφήτου
more_important_‹than› /a/_prophet
Here Jesus means that John was indeed a prophet, but that he was even more than a typical prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [not just an ordinary prophet] or [greater than the other prophets]