Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:12

 MAT 11:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 6691
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 6692
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6693
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6694
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. of Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. 91%
    11. Person=John
    12. 6695
    1. Ἰωάννους
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. Person=John
    12. 6696
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6697
    1. Βαπτιστοῦ
    2. baptistēs
    3. immerser
    4. -
    5. 9100
    6. N....GMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 6698
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6699
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6700
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6701
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 6702
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6703
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 6704
    1. βιάζεται
    2. biazō
    3. is forcing
    4. -
    5. 9710
    6. VIPM3..S
    7. /is/ forcing
    8. /is/ forcing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6705
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6706
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6707
    1. βιασταὶ
    2. biastēs
    3. forceful men
    4. -
    5. 9730
    6. N....NMP
    7. forceful_men
    8. forceful_men
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 6708
    1. βιάζετε
    2. biazō
    3. -
    4. -
    5. 9710
    6. VIPA2..P
    7. ˱you˲ /are/ forcing
    8. ˱you˲ /are/ forcing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6709
    1. ἁρπάζουσιν
    2. harpazō
    3. they are snatching
    4. -
    5. 7260
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ snatching
    8. ˱they˲ /are/ snatching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6710
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6711

OET (OET-LV)And from the days of_Yōannaʸs the immerser until now, the kingdom of_the heavens is_forcing, and forceful_men they_are_snatching it.

OET (OET-RV)From the time of Yohan-the-Immerser through to the present time, the kingdom of the heavens has been opposed, and the opposition is grabbing at it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, based on how this verse is interpreted (see the following notes and the chapter introduction) the word But could introduce: (1) a contrast with what Jesus said in the previous verse about how great the kingdom of the heavens is. In contrast with that, the kingdom of the heavens is attacked violently. Alternate translation: “However,” (2) a development of what Jesus said in the previous verse about how great the kingdom of the heavens is. The kingdom advances and grows forcefully. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἡμερῶν

the days

Here, the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the time period”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

˱of˲_John the Baptist

Here, Jesus is using the possessive form to describe days in which John the Baptist preached. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “when John the Baptist ministered”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

the Kingdom ˱of˲_the Heavens /is/_forcing and forceful_men ˱they˲_/are/_snatching it

If you understand these two clauses to say similar things (see the following notes and the chapter introduction), then the second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the kingdom of the heavens suffers violence; yes, violent men take it by force”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται

the Kingdom ˱of˲_the Heavens /is/_forcing

Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that people attack God’s kingdom. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is attacked violently” (2) that God’s kingdom triumphs forcefully in the world. Alternate translation: “the kingdom of the heavens triumphs forcefully”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βιάζεται

/is/_forcing

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is violently treated” or “is attacked violently”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

forceful_men ˱they˲_/are/_snatching it

Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that the men are evil and violent and attack the kingdom. Alternate translation: “violent men attack it forcefully” (2) that the men are forceful and want to be part of the kingdom. Alternate translation: “forceful men take hold of it”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

βιασταὶ

forceful_men

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “violent men and women”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁρπάζουσιν αὐτήν

˱they˲_/are/_snatching it

If your language does not use an abstract noun for the idea of force, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “take it forcefully”

TSN Tyndale Study Notes:

11:12 the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing: Or the Kingdom of Heaven has suffered from violence. These alternatives reflect either a positive or negative nuance of the Greek verb. In Luke 16:16, a different verb (“preached”) makes it a clearly positive statement.
• violent people are attacking it: This phrase may also have a positive or negative sense. If negative, it might refer to those who imprisoned John (see Matt 11:2; 14:1-12), and attacking might mean either that they were trying to attack the Kingdom but were unable to thwart God’s sovereign plans, or that they were attacking it by persecuting its members. In Luke 16:16 this statement has the positive sense that they were “eager to get in” and were forcefully laying claim to the Kingdom through radical trust and obedience.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 6692
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6693
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6694
    1. of Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. 91%
    11. Person=John
    12. 6695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6697
    1. immerser
    2. -
    3. 9100
    4. W
    5. baptistēs
    6. N-....GMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 6698
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6699
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6701
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 6702
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6703
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-....GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 6704
    1. is forcing
    2. -
    3. 9710
    4. biazō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ forcing
    7. /is/ forcing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6705
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6706
    1. forceful men
    2. -
    3. 9730
    4. biastēs
    5. N-....NMP
    6. forceful_men
    7. forceful_men
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 6708
    1. they are snatching
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ snatching
    7. ˱they˲ /are/ snatching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6710
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6711

OET (OET-LV)And from the days of_Yōannaʸs the immerser until now, the kingdom of_the heavens is_forcing, and forceful_men they_are_snatching it.

OET (OET-RV)From the time of Yohan-the-Immerser through to the present time, the kingdom of the heavens has been opposed, and the opposition is grabbing at it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:12 ©