Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And from the days of_Yōannaʸs the immerser until now, the kingdom of_the heavens is_forcing, and forceful_men they_are_snatching it.
OET (OET-RV) From the time of Yohan-the-immerser through to the present time, the kingdom of the heavens has been opposed, and the opposition is grabbing at it.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, based on how this verse is interpreted (see the following notes and the chapter introduction) the word But could introduce: (1) a contrast with what Jesus said in the previous verse about how great the kingdom of the heavens is. In contrast with that, the kingdom of the heavens is attacked violently. Alternate translation: [However,] (2) a development of what Jesus said in the previous verse about how great the kingdom of the heavens is. The kingdom advances and grows forcefully. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἡμερῶν
the days
Here, the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the time period]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
˱of˲_John the Baptist
Here, Jesus is using the possessive form to describe days in which John the Baptist preached. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [when John the Baptist ministered]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
the Kingdom ˱of˲_the Heavens /is/_forcing and forceful_men ˱they˲_/are/_snatching it
If you understand these two clauses to say similar things (see the following notes and the chapter introduction), then the second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the kingdom of the heavens suffers violence; yes, violent men take it by force]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται
the Kingdom ˱of˲_the Heavens /is/_forcing
Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that people attack God’s kingdom. Alternate translation: [the kingdom of the heavens is attacked violently] (2) that God’s kingdom triumphs forcefully in the world. Alternate translation: [the kingdom of the heavens triumphs forcefully]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βιάζεται
/is/_forcing
If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is violently treated] or [is attacked violently]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
forceful_men ˱they˲_/are/_snatching it
Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that the men are evil and violent and attack the kingdom. Alternate translation: [violent men attack it forcefully] (2) that the men are forceful and want to be part of the kingdom. Alternate translation: [forceful men take hold of it]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
βιασταὶ
forceful_men
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [violent men and women]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁρπάζουσιν αὐτήν
˱they˲_/are/_snatching it
If your language does not use an abstract noun for the idea of force, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [take it forcefully]
11:12 the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing: Or the Kingdom of Heaven has suffered from violence. These alternatives reflect either a positive or negative nuance of the Greek verb. In Luke 16:16, a different verb (“preached”) makes it a clearly positive statement.
• violent people are attacking it: This phrase may also have a positive or negative sense. If negative, it might refer to those who imprisoned John (see Matt 11:2; 14:1-12), and attacking might mean either that they were trying to attack the Kingdom but were unable to thwart God’s sovereign plans, or that they were attacking it by persecuting its members. In Luke 16:16 this statement has the positive sense that they were “eager to get in” and were forcefully laying claim to the Kingdom through radical trust and obedience.
OET (OET-LV) And from the days of_Yōannaʸs the immerser until now, the kingdom of_the heavens is_forcing, and forceful_men they_are_snatching it.
OET (OET-RV) From the time of Yohan-the-immerser through to the present time, the kingdom of the heavens has been opposed, and the opposition is grabbing at it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.