Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, what did you all go out to see? A man wearing fine clothes? People in palaces wear fine clothes.
OET-LV But you_all_came_out to_see what?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones wearing the fine clothes in the houses of_the kings
SR-GNT Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‡
(Alla ti exaʸlthate idein; Anthrōpon en malakois aʸmfiesmenon; Idou, hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn basileōn)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, the ones wearing soft clothing are in the houses of the kings.
UST Surely you did not travel to the desolate area to see someone who wore fancy clothes. You know very well that the people who wear fancy clothes live in palaces, not in desolate areas.
BSB Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
BLB But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings' houses.
AICNT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
OEB ‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
WEBBE But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
WMBB (Same as above)
NET What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
LSV But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
FBV So what did you go to see? A man dressed in fancy clothes? People dressed like that live in kings' palaces.
TCNT What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
T4T Then what kind of person did you go there to see [RHQ]? ◄You did not go there to see a man who was wearing expensive clothes./Did you go there to see a man who was wearing expensive clothes?► [RHQ] No! You know very well that people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces and not in desolate areas.
LEB But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
BBE But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
DRA But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
YLT 'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
Drby But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
RV But what went ye out for to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
Wbstr But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJB-1769 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
( But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. )
KJB-1611 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing, are in kings houses.
(But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft cloathing, are in kings houses.)
Bshps Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothyng are in kinges houses.
(Or what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft rayment? Behold, they that wear soft clothyng are in kings houses.)
Gnva But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
(But what went ye/you_all out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing, are in Kings houses. )
Cvdl Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,
(Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a man clothed in soft rayment? Behold, they that wear soft clothinge, are in kings houses,)
TNT other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they that weare soofte clothing are in kynges howses.
(other what wet ye/you_all out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Behold they that wear soofte clothing are in kings howses. )
Wycl Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
(Or what thing went ye/you_all out to see? a man clothid with softe clothes? Lo! they that been clothid with softe clothes been in the houses of kings.)
Luth Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
(Oder what/which seid you/their/her hinausgegangen to see? Wolltet you/their/her a Menschen in weichen Kleidern see? See, the there weiche clothes tragen, are in the/of_the kings/king Häusern.)
ClVg Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.[fn]
(But quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Behold who mollibus vestiuntur, in domibus of_kings are. )
11.8 Ecce qui mollibus, etc. Qui ponunt pulvinaria sub cubito, qui vitam peccantium palpant, non pungunt. Rigida vita et prædicatio debet declinare mollium palatia, quæ frequentant mollibus indutis adulantes. CLEM. ALEX. Beatus Joannes, despectis quoque ovium pilis, qui delicias redoleant, pilos camelorum, etc., usque ad ab omni inani studio, vanaque boni specie, sordidoque ac illiberali decore, se removit.
11.8 Behold who mollibus, etc. Who ponunt pulvinaria under cubito, who life peccantium palpant, not/no pungunt. Rigida vita and prælet_him_sayio debet declinare mollium palatia, which frequentant mollibus indutis adulantes. CLEM. ALEX. Beatus Yoannes, despectis too ovium pilis, who delicias redoleant, pilos camelorum, etc., until to away all inani studio, vanaque boni specie, sordidoque ac illiberali decore, se removit.
UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
(alla ti exaʸlthate idein? anthrōpon en malakois aʸmfiesmenon? idou, hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn basileōn eisin.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
(alla ti exaʸlthate idein; anthrōpon en ⸀malakois aʸmfiesmenon; idou hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn ⸀basileōn ⸀eisin.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς [fn]ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν [fn]βασιλείων [fn]εἰσίν.
(Alla ti exaʸlthete idein; Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; Idou, hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn basileiōn eisin. )
11:8 εξηλθετε ¦ εξηλθατε CT
11:8 ιματιοις ¦ — CT
11:8 βασιλειων 62.6% ¦ βασιλεων ANT BYZ CT TR 36.9%
11:8 εισιν ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “If not that,” or “So,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?
but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_man in fine_‹clothes› /having_been/_dressed
Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you did not go out to see a man dressed in soft clothing!” or “I know what you went out to see. It was not a man dressed in soft clothing.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον
/a/_man in fine_‹clothes› /having_been/_dressed
Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out just to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν & ἠμφιεσμένον
in & /having_been/_dressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had put on”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μαλακοῖς & τὰ μαλακὰ
fine_‹clothes› & ¬the fine_‹clothes›
The term soft clothing refers to luxurious or expensive clothes, since normal clothing was rough. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “splendid clothing … splendid clothing” or “expensive clothing … expensive clothing”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Listen” or “As you know”