Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to ask Yeshua, “Are you the promised one, or should we be waiting for someone else?”
OET-LV said to_him:
Are you the one coming, or are_we_waiting for_another?
SR-GNT εἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;” ‡
(eipen autōi, “Su ei ho erⱪomenos, aʸ heteron prosdokōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT said to him, “Are you the one coming, or should we expect another?”
UST to ask Jesus, “Are you the one whom God promised would come, or should we be waiting for someone else?”
BSB to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
BLB said to Him, "Are You the coming One, or are we to look for another?"
AICNT and said to him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
OEB and asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
WEBBE and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
WMBB (Same as above)
NET “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
LSV said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
FBV to ask on his behalf, “Are you the one we were expecting to come, or should we continue to look for someone else?”
TCNT to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
T4T to ask him, “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”
LEB and[fn] said to him, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
11:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent” in the previous verse) has been translated as a finite verb
BBE To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?"
ASV and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
DRA Art thou he that art to come, or look we for another?
YLT said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
Drby and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
RV and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
Wbstr And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
KJB-1769 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
(And said unto him, Art thou/you he that should come, or do we look for another? )
KJB-1611 And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Art thou he that shoulde come? or do we loke for another?
(Art thou/you he that should come? or do we look for another?)
Gnva Art thou he that shoulde come, or shall we looke for another?
(Art thou/you he that should come, or shall we look for another? )
Cvdl and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another?
(and said unto him: Art thou/you he it shall come, or shall we look for another?)
TNT and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another.
(and said unto him. Arte thou/you he that shall come: or shall we look for another. )
Wycl and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another?
(and said to him, `Art thou/you he that shall come, or we abiden another?)
Luth und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
(and let him say: Bist you, the/of_the there coming soll, or sollen we/us one change warten?)
ClVg ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?[fn]
(ait illi: Tu es, who venturus es, an alium exspectamus? )
11.3 Tu es. Non ait qui venisti, quasi dicat: Cum ad inferna descensurus sum: debeo te nuntiare inferis, qui nuntiavi superis. An conveniat Filio Dei mori, an alium ad hæc sacramenta missurus es?
11.3 Tu es. Non he_said who venisti, as_if let_him_say: Since to inferna descensurus sum: debeo you(sg) nuntiare inferis, who nuntiavi superis. An conveniat Filio of_God mori, an alium to these_things sacramenta missurus es?
UGNT εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν?
(eipen autōi, su ei ho erⱪomenos, aʸ heteron prosdokōmen?)
SBL-GNT εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
(eipen autōi; Su ei ho erⱪomenos aʸ heteron prosdokōmen;)
TC-GNT εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
(eipen autōi, Su ei ho erⱪomenos, aʸ heteron prosdokōmen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Since John’s disciples are talking to Jesus, the word you in this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος
the_‹one› coming
Here, John uses the phrase the one coming to refer to a special person whom God promised would come and help God’s people. People sometimes called this special person “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the special person whom God said would come] or [the Messiah whom God said would come]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕτερον προσδοκῶμεν
˱for˲_another ˱we˲_/are/_waiting
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [should we expect another person to be the coming one]