Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to ask Yeshua, “Are you the promised one, or should we be waiting for someone else?”

OET-LVsaid to_him:
Are you the one coming, or are_we_waiting for_another?

SR-GNTεἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ ἐρχόμενος, ἕτερον προσδοκῶμεν;”
   (eipen autōi, “Su ei ho erⱪomenos, heteron prosdokōmen;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaid to him, “Are you the one coming, or should we expect another?”

USTto ask Jesus, “Are you the one whom God promised would come, or should we be waiting for someone else?”

BSBto ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”

BLBsaid to Him, "Are You the coming One, or are we to look for another?"


AICNTand said to him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

OEBand asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’

WEBBEand said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”

WMBB (Same as above)

NET“Are you the one who is to come, or should we look for another?”

LSVsaid to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”

FBVto ask on his behalf, “Are you the one we were expecting to come, or should we continue to look for someone else?”

TCNTto ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”

T4Tto ask him, “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”

LEBand[fn] said to him, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”


11:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent” in the previous verse) has been translated as a finite verb

BBETo say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?"

ASVand said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

DRAArt thou he that art to come, or look we for another?

YLTsaid to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'

Drbyand said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?

RVand said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

WbstrAnd said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?

KJB-1769And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
   (And said unto him, Art thou/you he that should come, or do we look for another? )

KJB-1611And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsArt thou he that shoulde come? or do we loke for another?
   (Art thou/you he that should come? or do we look for another?)

GnvaArt thou he that shoulde come, or shall we looke for another?
   (Art thou/you he that should come, or shall we look for another? )

Cvdland sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another?
   (and said unto him: Art thou/you he it shall come, or shall we look for another?)

TNTand sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another.
   (and said unto him. Arte thou/you he that shall come: or shall we look for another. )

Wycland seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another?
   (and said to him, `Art thou/you he that shall come, or we abiden another?)

Luthund ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
   (and let him say: Bist you, the/of_the there coming soll, or sollen we/us one change warten?)

ClVgait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?[fn]
   (ait illi: Tu es, who venturus es, an alium exspectamus? )


11.3 Tu es. Non ait qui venisti, quasi dicat: Cum ad inferna descensurus sum: debeo te nuntiare inferis, qui nuntiavi superis. An conveniat Filio Dei mori, an alium ad hæc sacramenta missurus es?


11.3 Tu es. Non he_said who venisti, as_if let_him_say: Since to inferna descensurus sum: debeo you(sg) nuntiare inferis, who nuntiavi superis. An conveniat Filio of_God mori, an alium to these_things sacramenta missurus es?

UGNTεἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν?
   (eipen autōi, su ei ho erⱪomenos, aʸ heteron prosdokōmen?)

SBL-GNTεἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
   (eipen autōi; Su ei ho erⱪomenos aʸ heteron prosdokōmen;)

TC-GNTεἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
   (eipen autōi, Su ei ho erⱪomenos, aʸ heteron prosdokōmen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Since John’s disciples are talking to Jesus, the word you in this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος

the_‹one› coming

Here, John uses the phrase the one coming to refer to a special person whom God promised would come and help God’s people. People sometimes called this special person “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the special person whom God said would come] or [the Messiah whom God said would come]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕτερον προσδοκῶμεν

˱for˲_another ˱we˲_/are/_waiting

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [should we expect another person to be the coming one]

BI Mat 11:3 ©