Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others
OET-LV But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others
SR-GNT Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις ‡
(Tini de homoiōsō taʸn genean tautaʸn; Homoia estin paidiois kathaʸmenois en tais agorais, ha prosfōnounta tois heterois)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to what will I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who are calling out to the others,
UST I will tell you what you people who live in this time period are like. You are like children playing games in an open area. They call out to their friends,
BSB § To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
BLB But to what will I compare this generation? It is like little children sitting in the markets and calling out to others,
AICNT “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces {who call out}[fn] to others,
11:16, they call out: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “and speaking to.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
2DT To what will I compare this generation? It’s comparable to children sitting in the squares, who are voicing out to the others;
WEBBE “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
WMBB (Same as above)
NET “To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
LSV And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
FBV What shall I compare this generation to? It's like children sitting in the market places shouting to each other,
TCNT “But to what should I compare this generation? It is like [fn]children sitting in the [fn]marketplaces and calling out to their companions,
T4T “◄I will illustrate what you people who have heard what John the Baptizer and I have taught are like./Do you know what you people who have heard what John and I have taught are like?► [RHQ] You are like children who are playing games in an open area. Some of the children are calling to the others, saying,
LEB “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
BBE But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
ASV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
DRA But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
YLT 'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
Drby But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
RV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
Wbstr But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
KJB-1769 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
KJB-1611 ¶ [fn]But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto children, sitting in the markets, and calling vnto their fellowes,
(¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children, sitting in the markets, and calling unto their fellowes,)
11:16 Luk. 7. 31
Bshps But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes,
(But whervnto shall I liken this generation? It is like unto little children, which sit in the markettes, and call unto their fellows,)
Gnva But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,
(But whereunto shall I liken this generation? It is like unto little children which sit in the markets, and call unto their fellowes, )
Cvdl But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes,
(But where unto shall I licke this generation? It is like unto children which sit in the market, and call unto their fellows,)
TNT But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
(But wher unto shall I liken this generation? It is like unto chyldre which sit in the market and call unto their fellows )
Wycl But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
(But to whom shall I gesse this generation like? It is like to children sitting in chepyng, that crien to her peeris,)
Luth Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
(Wem should I but this/these Geschlecht vergleichen? It is the Kindlein gleich, the at to_him Markt sit and call gegen their/her fellows)
ClVg Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus[fn]
(Cui however similem æstimabo generationem istam? Similis it_is children sedentibus in foro: who clamantes coæqualibus )
11.16 Cui autem, etc. Laudato Joanne transit ad increpandum illos, qui nec prædicatione Joannis moti sunt: vel ipsius Christi prædicationem despiciunt. Joannes talis ac tantus ut dixi, et adeo dignus, ut ei debeat credi: sed vos cui estis assimilandi, qui noluistis credere ei? Similis est pueris. Pueri doctores sunt humiles spiritu. Horum synagoga, vel ipsa Jerusalem, ubi jura præceptorum Dei recondebantur. Coæquales contribules quos solebant exprobrare, quod ad laudes Dei non assurrexerunt corde devoto, membrorum agilitate quod notat saltus. Nec per lamenta prophetarum pro excidiis jam factis vel faciendis ad pœnitentiam conversi sunt.
11.16 Cui however, etc. Laudato Yoanne transit to increpandum illos, who but_not prælet_him_sayione Yoannis moti are: or ipsius of_Christ prælet_him_sayionem despiciunt. Yoannes talis ac tantus as dixi, and adeo dignus, as to_him debeat credi: but you cui estis assimilandi, who noluistis credere ei? Similis it_is pueris. Pueri doctores are humiles spiritu. Horum synagoga, or herself Yerusalem, where yura præceptorum of_God recondebantur. Coæquales contribules which solebant exprobrare, that to laudes of_God not/no assurrexerunt corde devoto, membrorum agilitate that notat saltus. Nec through lamenta prophetarum for excidiis yam factis or faciendis to pœnitentiam conversi are.
UGNT τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
(tini de homoiōsō taʸn genean tautaʸn? homoia estin paidiois kathaʸmenois en tais agorais, ha prosfōnounta tois heterois)
SBL-GNT Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
(Tini de homoiōsō taʸn genean tautaʸn; homoia estin paidiois ⸂kathaʸmenois en tais agorais ha prosfōnounta tois heterois⸃)
TC-GNT Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶ [fn]παιδίοις [fn]ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, [fn]καὶ προσφωνοῦσι τοῖς [fn]ἑταίροις αὐτῶν,
(Tini de homoiōsō taʸn genean tautaʸn; Homoia esti paidiois en agorais kathaʸmenois, kai prosfōnousi tois hetairois autōn, )
11:16 παιδιοις ¦ παιδαριοις TR
11:16 εν αγοραις καθημενοις ¦ εν αγορα καθημενοις BYZ PCK ¦ καθημενοις εν αγοραις ANT ¦ καθημενοις εν ταις αγοραις CT
11:16 και προσφωνουσιν ¦ α προσφωνουντα ANT CT
11:16 εταιροις αυτων ¦ ετεροις αυτων BYZ HF ¦ ετεροις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?
˱to˲_what but ˱I˲_/will_be/_likening ¬the generation this
Jesus is using the question form to introduce a comparison between this generation and children sitting in the marketplace. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Here is what I compare this generation to.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν γενεὰν ταύτην
¬the generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “today’s people” or “the people of this generation”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοία ἐστὶν
similar ˱it˲_is
These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about Jesus not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the following verses, you do not need to explain it here in your translation.
Note 5 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town square” or “the park”