Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel MAT 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all can take on my workload and learn from me, because I’m gentle and humble and your souls will be able to relax

OET-LVTake_up the yoke of_me on you_all, and learn from me, because I_am gentle and humble the in_heart:
and you_all_will_be_finding rest for_the souls of_you_all.

SR-GNTἌρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, ‘καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν’.
   (Arate ton zugon mou efʼ humas, kai mathete apʼ emou, hoti praus eimi kai tapeinos taʸ kardia, ‘kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn’.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTake my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

USTI am not forceful or proud, and I will help you to rest. So, do what I command and listen to what I teach.

BSBTake My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

BLBTake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.


AICNT“Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls;

OEBTake my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;

CSB Take up my yoke and learn from me, because I am lowly and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NLT Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.

NIV Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

CEV Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest.

ESV Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

NASB “Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

LSB Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

2DT Lift my yoke upon you and be apprenticed by me, because I am meek and impoverished in heart, and you will find rest for your selves.

WEBBETake my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

WMBB (Same as above)

MSG(28-30)“Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”

NETTake my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

LSVtake up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,

FBVAccept my yoke, and learn from me. For I am kind and I have a humble heart, and in me you will find the rest you need.

TCNTTake my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

T4TLet me help you carry those loads, just like two oxen who have a yoke on their necks [MET, DOU] help each other pull a heavy load. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach about what God wants you to do. And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and your spirits will be at peace.”

LEBTake my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NRSV Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NKJV Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

NAB Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for yourselves.

BBETake my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;

MoffNo Moff MAT book available

WymthTake my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

ASVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

DRATake up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.

YLTtake up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,

DrbyTake my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

RVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

WbstrTake my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.

KJB-1769 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
   ( Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye/you_all shall find rest unto your souls. )

KJB-1611[fn]Take my yoke vpon you, and learne of me, for I am meeke and lowly in heart: and yee shall find rest vnto your soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:29 Iere. 6. 16.

BshpsTake my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTake my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
   (Take my yoke on you, and learn of me that I am meek and lowly in heart: and ye/you_all shall find rest unto your souls. )

CvdlTake my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules:
   (Take my yock upon you, and learn of me, for I am meek and lowlye of heart, and ye/you_all shall find rest unto your(pl) souls:)

TNTTake my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
   (Take my yoke on you and learn of me for I am meek and lowly in herte: and ye/you_all shall fynd rest unto your(pl) souls. )

WyclTake ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis.
   (Take ye/you_all my yok on you, and learn ye/you_all of me, for I am mylde and meek in herte; and ye/you_all should find rest to your(pl) soulis.)

LuthNehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
   (Nehmet on you my Yoch and lernet from to_me; because I am sanftmütig and from hearts demütig; so becomet you/their/her rest finden for your Seelen.)

ClVgTollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.[fn]
   (Tollite yugum mine over vos, and discite from me, because mitis I_am, and humilis corde: and invenietis requiem animabus vestris. )


11.29 Tollite jugum, etc. Jugum Christi, Evangelium est, quod Judæos et gentes in una fide conjungit. Tollite super vos. Id est, in honore habete: non subtus, ut contemnatis. Qui laboratis, difficultate legis, et onerati peccatis, scilicet, reficiam, si jugum tollitis, id est, præcepta mea. Et quid jugo ejus suavius? quid onere levius? probabilem fieri, abstinere a malo, bonum velle, amare omnes, æterna sequi, præsentibus non capi, nolle alii facere quod pati non vis. Discite a me. Docente verbo et exemplo, ut sitis humiles mentibus, mites moribus. Humiles, ut neminem contemnant; mites, ut nullum lædant. Corde, ut idem extra in opere sit et in corde, ne lateat serpens in specie columbæ.


11.29 Tollite yugum, etc. Yugum of_Christ, the_Gospel it_is, that Yudæos and gentes in una fide conyungit. Tollite over vos. That it_is, in honore habete: not/no subtus, as contemnatis. Who laboratis, difficultate legis, and onerati peccatis, scilicet, reficiam, when/but_if yugum tollitis, id it_is, præcepta my. And quid yugo his suavius? quid onere levius? probabilem fieri, abstinere from malo, bonum velle, amare omnes, æterna sequi, præsentibus not/no capi, nolle alii facere that pati not/no vis. Discite from me. Docente verbo and exemplo, as sitis humiles mentibus, mites moribus. Humiles, as neminem contemnant; mites, as nullum lædant. Corde, as idem extra in opere let_it_be and in corde, not lateat serpens in specie columbæ.

UGNTἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
   (arate ton zugon mou ef’ humas, kai mathete ap’ emou, hoti praus eimi kai tapeinos taʸ kardia; kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn.)

SBL-GNTἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
   (arate ton zugon mou efʼ humas kai mathete apʼ emou, hoti praus eimi kai tapeinos taʸ kardia, kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn;)

TC-GNTἌρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι [fn]πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
   (Arate ton zugon mou ef humas kai mathete ap emou, hoti praos eimi kai tapeinos taʸ kardia; kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn. )


11:29 πραος ¦ πραυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

take_up the yoke ˱of˲_me on you_all and learn from me because gentle ˱I˲_am and humble ¬the ˱in˲_heart and ˱you_all˲_/will_be/_finding rest ˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last two clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. Therefore, take my yoke on you and learn from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς

take_up the yoke ˱of˲_me on you_all

Here Jesus speaks of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a yoke. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Obey me as if you were a farm animal wearing a yoke” or “Obey me”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς

gentle ˱I˲_am and humble

The terms gentle and humble mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I am very gentle” or “I am very humble”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

gentle ˱I˲_am and humble ¬the ˱in˲_heart

The phrase gentle and humble in heart means that Jesus has a gentle and humble attitude. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have a gentle and humble attitude” or “I am gentle and humble”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

˱you_all˲_/will_be/_finding rest ˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

Here Jesus speaks as if rest were an object that his audience could find. He means that they will be able to experience rest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “your souls will be able to rest”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

rest ˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that your souls can rest”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

Here, the word souls refers to the people who find rest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for yourselves”

BI Mat 11:29 ©