Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel MAT 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]You all can take on my workload and learn from me, because I’m gentle and humble and your souls will be able to relax


11:29: Jer 6:16.OET logo mark

OET-LVTake_up the yoke of_me on you_all, and learn from me, because I_am gentle and humble the in_heart:
and you_all_will_be_finding rest for_the souls of_you_all.
OET logo mark

SR-GNTἌρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, ‘καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν’.
   (Arate ton zugon mou efʼ humas, kai mathete apʼ emou, hoti praus eimi kai tapeinos taʸ kardia, ‘kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn’.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTake my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

USTI am not forceful or proud, and I will help you to rest. So, do what I command and listen to what I teach.

BSBTake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble [in] heart, and you will find rest [for] your souls.

MSBTake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble [in] heart, and you will find rest [for] your souls.

BLBTake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.


AICNT“Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls;

OEBTake my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;

CSB Take up my yoke and learn from me, because I am lowly and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NLT Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.

NIV Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

CEV Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest.

ESV Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

NASB “Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

LSB Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

2DT Lift my yoke upon you and be apprenticed by me, because I am meek and impoverished in heart, and you will find rest for your selves.

WEBBETake my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

WMBB (Same as above)

MSG(28-30)“Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”

NETTake my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

LSVtake up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,

FBVAccept my yoke, and learn from me. For I am kind and I have a humble heart, and in me you will find the rest you need.

TCNTTake my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

T4T29-30Let me help you carry those loads, just like two oxen who have a yoke on their necks [MET, DOU] help each other pull a heavy load. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach about what God wants you to do. And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and your spirits will be at peace.”

LEBTake my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NRSV Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

NKJV Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

NAB Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for yourselves.

BBETake my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;

MoffTake my yoke upon you and learn from me,
 ⇔ for I am gentle and humble in heart,
 ⇔ and you will find your souls refreshed;

WymthTake my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

ASVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

DRATake up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.

YLTtake up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,

DrbyTake my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

RVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
   (Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye/you_all shall find rest unto your souls. )

SLTLift up my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and humble in heart; and ye shall find rest to your souls.

WbstrTake my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.

KJB-1769 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
   ( Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye/you_all shall find rest unto your souls. )

KJB-1611Take my yoke vpon you, and learne of me, for I am meeke and lowly in heart: and yee shall find rest vnto your soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTake my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
   (Take my yoke on you, and learn of me that I am meek and lowly in heart: and ye/you_all shall find rest unto your souls. )

CvdlTake my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules:
   (Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowlye of heart, and ye/you_all shall find rest unto your(pl) souls:)

TNTTake my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
   (Take my yoke on you and learn of me for I am meek and lowly in heart: and ye/you_all shall fynd rest unto your(pl) souls. )

WyclTake ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis.
   (Take ye/you_all my yoke on you, and learn ye/you_all of me, for I am mild and meek in heart; and ye/you_all should find rest to your(pl) souls.)

LuthNehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
   (Nehmet on/in/to you my yoke and learnt from to_me; because/than I am soft/mildmütig and from heart(s) humble; so become you(pl)/their/her rest/silence find for/in_favour_of your(pl) souls.)

ClVgTollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.[fn]
   (Take_it_away yoke/collar mine over you(pl), and discite from me, because mitis I_am, and humble heart: and you_will_find rest/repose souls yours. )


11.29 Tollite jugum, etc. Jugum Christi, Evangelium est, quod Judæos et gentes in una fide conjungit. Tollite super vos. Id est, in honore habete: non subtus, ut contemnatis. Qui laboratis, difficultate legis, et onerati peccatis, scilicet, reficiam, si jugum tollitis, id est, præcepta mea. Et quid jugo ejus suavius? quid onere levius? probabilem fieri, abstinere a malo, bonum velle, amare omnes, æterna sequi, præsentibus non capi, nolle alii facere quod pati non vis. Discite a me. Docente verbo et exemplo, ut sitis humiles mentibus, mites moribus. Humiles, ut neminem contemnant; mites, ut nullum lædant. Corde, ut idem extra in opere sit et in corde, ne lateat serpens in specie columbæ.


11.29 Take_it_away yoke/collar, etc. Yugum Christi, the_Gospel it_is, that Yudahos and people/nations in/into/on together with_faith connects. Take_it_away over you(pl). That it_is, in/into/on with_honour hase: not/no underneath, as contemnatis. Who worksis, difficultate law, and burdensti sins, namely, reficiam, when/but_if yoke/collar takes_awayis, that it_is, commands(n) my. And what yoke his suavius? what onere levius? probabilem to_be_done, to_abstain from I_prefer, good to_want, to_love everyone, eternal to_follow, present not/no capi, nolle others to_do that to_suffer not/no vis. Discite from me. Docente word and example, as thirsts humbles minds, mites manners. Humiles, as no_one contemnant; mites, as none lædant. Corde, as the_same outside in/into/on by_work be and in/into/on heart, not lateat snake in/into/on in_appearance pigeons.

UGNTἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
   (arate ton zugon mou ef’ humas, kai mathete ap’ emou, hoti praus eimi kai tapeinos taʸ kardia; kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn.)

SBL-GNTἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
   (arate ton zugon mou efʼ humas kai mathete apʼ emou, hoti praus eimi kai tapeinos taʸ kardia, kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn;)

RP-GNTἌρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
   (Arate ton zugon mou ef' humas kai mathete ap' emou, hoti praos eimi kai tapeinos taʸ kardia; kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn.)

TC-GNTἌρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι [fn]πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
   (Arate ton zugon mou ef humas kai mathete ap emou, hoti praos eimi kai tapeinos taʸ kardia; kai heuraʸsete anapausin tais psuⱪais humōn. )


11:29 πραος ¦ πραυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:25–30: Jesus promised rest for the weary

In this section, Jesus prayed to God. He also invited people who were tired from following the law to come to him for rest.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Offers Rest to People (NCV)

Come to Me and Rest (GNT)

Jesus offers rest to weary people

11:29a

Take My yoke upon you

Take My yoke upon you: A yoke is a piece of wood carved to fit over the neck or shoulders of an animal. A yoke is put on an animal for pulling a cart or plow. The picture below is a double yoke for two animals.

The clause Take My yoke upon you is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared being his disciple to carrying a light yoke. They are similar in that both an animal and a disciple must submit to his owner and work for him.

Here are some other ways to translate this metaphor:

11:29b

and learn from Me;

and learn from Me: Here are some other ways to translate this:

Let me teach you (NLT)

Let me guide/instruct you in how you should live

11:29c

for I am gentle and humble in heart,

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the basis for the commands in 11:29a–b. A disciple of Jesus should submit to him and learn from him because he is gentle.

I am gentle: The Greek word that the BSB translates as gentle means “considerate” or “not rough/violent.” Jesus is a gentle master.

Here are some other ways to translate this word:

considerate/patient

not forceful

not harsh

humble: The Greek word that the BSB translates as humble means “of low position,” or “not proud.”

Here are some other ways to translate this word:

lowly (ESV)

not proud

in heart: This indicates that Jesus is humble in attitude or manner. It does not refer to his status.

Here are some other ways to translate this:

in spirit (GNT)

in attitude

In some languages, the expressions for “gentle” and “humble” already indicate a humble attitude or manner. If that is the case in your language, you can leave the phrase in heart untranslated.

11:29d

and you will find rest for your souls.

and you will find rest for your souls: This clause indicates that, with Jesus, a disciple’s inner being (and therefore his whole being) will be rested and not troubled.

Here are some other ways to translate this clause:

and your whole being will become rested

and with me your inner being will become peaceful

This clause is a result of 11:29a–c. You may want to make that clear in your translation. Here are some examples:

so you will find rest

as a result you will find rest

souls: This word refers to the inner being of a person.

Here are some other ways to translate this word:

hearts/livers/stomachs

yourselves (GW)

General Comment on 11:29a–d

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 11:29. For example:

29cI am gentle and humble in heart, 29aso take my yoke upon you 29band learn from me, 29dand you will find rest for your souls.

29aTake my yoke upon you 29band learn from me, 29dand as a result you will find rest for your souls. 29cbecause I am gentle and humble in heart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἄρατε τόν ζυγόν μού ἐφʼ ὑμᾶς καί μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμί καί ταπεινός τῇ καρδίᾳ Καί εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last two clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. Therefore, take my yoke on you and learn from me]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἄρατε τόν ζυγόν μού ἐφʼ ὑμᾶς καί μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμί καί ταπεινός τῇ καρδίᾳ Καί εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν)

Jesus speaks of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a yoke. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Obey me as if you were a farm animal wearing a yoke] or [Obey me]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς

gentle (Some words not found in SR-GNT: Ἄρατε τόν ζυγόν μού ἐφʼ ὑμᾶς καί μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμί καί ταπεινός τῇ καρδίᾳ Καί εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν)

The terms gentle and humble mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I am very gentle] or [I am very humble]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

gentle (Some words not found in SR-GNT: Ἄρατε τόν ζυγόν μού ἐφʼ ὑμᾶς καί μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμί καί ταπεινός τῇ καρδίᾳ Καί εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν)

The phrase gentle and humble in heart means that Jesus has a gentle and humble attitude. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have a gentle and humble attitude] or [I am gentle and humble]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

˱you_all˲_˓will_be˒_finding rest ˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

Jesus speaks as if rest were an object that his audience could find. He means that they will be able to experience rest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [your souls will be able to rest]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

rest ˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that your souls can rest]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

˱for˲_the souls ˱of˲_you_all

The word souls refers to the people who find rest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for yourselves]

BI Mat 11:29 ©