Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel MAT 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:27 ©

OET (OET-RV)My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.

OET-LVAll things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.

SR-GNTΠάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ Υἱὸς, καὶ ἐὰν βούληται Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 
   (Panta moi paredothaʸ hupo tou Patros mou, kai oudeis epiginōskei ton Huion, ei maʸ ho Pataʸr, oude ton Patera tis epiginōskei, ei maʸ ho Huios, kai hō ean boulaʸtai ho Huios apokalupsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All things have been handed over to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and to whomever the Son desires to reveal him.

UST God, my Father, has given everything to me. Only my Father really knows me, his Son. And only I, his Son, really know my Father. But I do choose to show some people who he is.


BSB § All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.

BLB All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and to whom the Son might choose to reveal Him.

AICNT “All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son and to whom the Son chooses to reveal him.

OEBEverything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.

2DT All things have been given over to me by my Father, and no one perceives the Son but the Father, nor does any perceive the Father but the Son— and the one to whom the Son decides to apocalypse.”

WEBAll things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.

NET All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.

LSV All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].

FBV Everything has been entrusted to me by my Father, and no one really understands the Son, except the Father, and no one really understands the Father, except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.

TCNTAll things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.

T4TThen Jesus said to the people there who wanted him to teach them, “God, my Father, has revealed to me all the things that I need to know in order to do my work. Only my Father knows who I really am. Furthermore, only I and those people to whom I wish to reveal him know what God my Father is like.

LEB All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom[fn] the Son wants to revealhim.[fn]


?:? Literally “to whomever”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.

MOFNo MOF MAT book available

ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

DRA All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.

YLT 'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].

DBY All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].

RV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

WBS All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him .

KJB All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
  ( All things are delivered unto me of my Father: and no man knowth/knows the Son, but the Father; neither knowth/knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. )

BB All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him.
  (All things are given unto me of my father: And no man knowth/knows the son but the father, neither knowth/knows any man the father save the son, and he to whomsoeuer the son will open him.)

GNV All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.
  (All things are given unto me of my Father: and no man knowth/knows the Son, but ye/you_all Father: neither knowth/knows any man ye/you_all Father, but the Son, and he to whom ye/you_all Son will reueile him. )

CB All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it.
  (All things are given over unto me of my father: and no man knowth/knows the son, but the father: neither knowth/knows any man the father, save the son, and he to whom the son will open it.)

TNT All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father save the sonne and he to whome the sonne will open him.
  (All things are give unto me of my father. And noma knowth/knows the son but the father: neither knowth/knows any man the father save the son and he to whom the son will open him. )

WYC Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe.
  (All things been givene to me of my father; and no man knew the son, but the father, neither any man knew the father, but the son, and to whom the son would schewe.)

LUT Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
  (Alle Dinge are to_me übergeben from my Vater. And niemand kennet the son because nur the Vater; and niemand kennet the father because nur the son, and wem it the son will offenbaren.)

CLV Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.[fn]
  (Everything mihi tradita are a Patre meo. And nemo novit Son, nisi Pater: neque Patrem who/any novit, nisi Filius, and cui voluerit Filius revelare.)


11.27 Omnia mihi, etc. Tradentem Patrem, accipientem Filium, mystice intellige. Alioquin, si juxta fragilitatem nostram accipis, cum cœperit habere qui accepit, incipiet non habere qui dedit per omnia coomnipotentem nota, per tradita, Filium, cui per naturam omnia pro unius substantiæ jure sunt propria, non data per gratiam. Tradita autem omnia non cœlum et terra et cætera quæ fecit: sed hi qui per Filium accessum habent ad Patrem, et ante rebelles, Dominum postea sentire cœperunt. Et nemo novit Filium, etc. Seipsum revelare. Et nemo novit Patrem nisi Filius, et cui Patrem voluit revelare. Ad utrumque enim illud subditum refertur. Verbo enim suo Pater se declarat. Et Verbum seipsum declarat, quia mentis nostræ lumen est. Nisi Filius, et cui Filius voluerit, etc. Mutua cognitio, quæ est æqualitate naturæ. Illa autem tantilla quæ in nobis est, dignatione revelantis est.


11.27 Everything mihi, etc. Tradentem Patrem, accipientem Son, mystice intellige. Alioquin, when/but_if yuxta fragilitatem nostram accipis, when/with cœperit habere who accepit, incipiet not/no habere who he_gave per everything coomnipotentem nota, per tradita, Son, cui per naturam everything pro unius substantiæ yure are propria, not/no data per gratiam. Tradita however everything not/no cœlum and earth/land and cætera which fecit: but hi who per Son accessum habent to Patrem, and before rebelles, Dominum postea sentire cœperunt. And nemo novit Son, etc. Seipsum revelare. And nemo novit Patrem nisi Filius, and cui Patrem voluit revelare. Ad utrumque because illud subditum refertur. Verbo because his_own Pater se declarat. And Verbum seipsum declarat, because mentis nostræ lumen est. Nisi Filius, and cui Filius voluerit, etc. Mutua cognitio, which it_is æqualitate naturæ. Illa however tantilla which in nobis it_is, dignatione revelantis est.

UGNT πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου; καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ; οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  (panta moi paredothaʸ hupo tou Patros mou? kai oudeis epiginōskei ton Huion, ei maʸ ho Pataʸr? oude ton Patera tis epiginōskei, ei maʸ ho Huios, kai hō ean boulaʸtai ho Huios apokalupsai.)

SBL-GNT Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  (Panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou, kai oudeis epiginōskei ton huion ei maʸ ho pataʸr, oude ton patera tis epiginōskei ei maʸ ho huios kai hō ean boulaʸtai ho huios apokalupsai. )

TC-GNT Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  (Panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou; kai oudeis epiginōskei ton huion, ei maʸ ho pataʸr; oude ton patera tis epiginōskei, ei maʸ ho huios, kai hō ean boulaʸtai ho huios apokalupsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:27 Jesus was revealing his intimate relationship to the Father. Everything he said and did was rooted in this Father–Son unity (see John 10:14-15; 14:6-7; 15:23-24; 16:15; 17:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

all_‹things› ˱to˲_me /was/_given_over by the Father ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has handed over all things to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & παρεδόθη

all_‹things› & /was/_given_over

The phrase All things could refer to: (1) knowledge about the Father and what the Father does. Alternate translation: “All things about the Father have been handed over” or “All knowledge has been handed over” (2) authority over everything that the Father has created. Alternate translation: “All authority has been handed over”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου & τὸν Υἱὸν & ὁ Πατήρ & τὸν Πατέρα & ὁ Υἱὸς & ὁ Υἱὸς

the Father ˱of˲_me & the Son & the Father & the Father & the Son & the Son

The words Father and Son are important titles for God that describe the relationship between God the Father and Jesus.

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

no_one /is/_knowing_fully the Son except ¬not/lest the Father

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only one who knows the Son is the Father”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς & βούληται ὁ Υἱὸς

the Son & the the (Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, the Son, … me, the Son … I, the Son, desire”

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

nor the Father anyone /is/_knowing_fully except ¬not/lest the Son and ˱to˲_whom if /may_be/_wishing the Son /to/_reveal_‹him›

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “and the only ones who know the Father are the Son and anyone to whom the Son desires to reveal him”

BI Mat 11:27 ©