Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because my workload is easy, and the load on your shoulders is just light.

OET-LVFor/Because the yoke of_me is easy and the burden of_me is light.

SR-GNT γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.”
   (Ho gar zugos mou ⱪraʸstos kai to fortion mou elafron estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor my yoke is easy and my burden is light.”

USTI say that because you can easily do what I command. Indeed, you can easily do what I ask you to do.

BSBFor My yoke is easy and My burden is light.”

BLBFor My yoke is easy and My burden is light."


AICNTFor my yoke is easy and my burden is light.”

OEBfor my yoke is easy, and my burden is light.’

2DT For my yoke is gracious and my load is light.”

WEBBEFor my yoke is easy, and my burden is light.”

WMBB (Same as above)

MSG(28-30)“Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”

NETFor my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.”

LSVfor My yoke [is] easy, and My burden is light.”

FBVFor my yoke is gentle, and my burden is light.”

TCNTFor my yoke is easy, and my burden is light.”

T4TLet me help you carry those loads, just like two oxen who have a yoke on their necks [MET, DOU] help each other pull a heavy load. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach about what God wants you to do. And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and your spirits will be at peace.”

LEBFor my yoke is easy to carry and my burden is light.”

BBEFor my yoke is good, and the weight I take up is not hard.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor it is good to bear my yoke, and my burden is light."
¶ 

ASVFor my yoke is easy, and my burden is light.

DRAFor my yoke is sweet and my burden light.

YLTfor my yoke [is] easy, and my burden is light.'

Drbyfor my yoke is easy, and my burden is light.

RVFor my yoke is easy, and my burden is light.

WbstrFor my yoke is easy, and my burden is light.

KJB-1769 For my yoke is easy, and my burden is light.

KJB-1611[fn]For my yoke is easie, and my burden is light.


11:30 1.Iohn 5. 3.

BshpsFor my yoke is easie, and my burthen is lyght.
   (For my yoke is easie, and my burthen is light.)

GnvaFor my yoke is easie, and my burden light.

Cvdlfor my yock is easy, and my burden is light.

TNTFor my yoke is easy and my burden is light.

Wyc`For my yok is softe, and my charge liyt.
   (`For my yok is softe, and my charge light.)

LuthDenn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
   (Because my Yoch is sanft, and my Last is leicht.)

ClVgJugum enim meum suave est, et onus meum leve.[fn]
   (Yugum because mine suave it_is, and onus mine leve. )


11.30 Jugum enim meum. Quomodo Evangelium lege levius est, cum ibi opera, hic et concupiscentia damnatur? Sed in lege multa jubentur, quæ Apostolus impleri non posse dicit: hic voluntas quæritur quæ in arbitrio nostro est, et quæ sola sufficere potest et præmium habere. Item quomodo jugum Christi suave, cum supra dicitur: Arcta via est quæ ducit ad vitam. Sed angusta, quia non nisi angusto initio incipitur, processu vero temporis ineffabili dilectionis dulcedine dilatatur. Onus meum. Quia illud momentaneum nostræ tribulationis æternum pondus gloriæ operatur in cœlis I Cor. 4..


11.30 Yugum because mine. Quomodo the_Gospel lege levius it_is, when/with there opera, this and concupiscentia damnatur? But in lege multa yubentur, which Apostolus impleri not/no posse he_says: this voluntas quæritur which in arbitrio nostro it_is, and which sola sufficere potest and præmium habere. Item how yugum of_Christ suave, when/with supra it_is_said: Arcta road it_is which ducit to vitam. But angusta, because not/no nisi angusto initio incipitur, processu vero temporis ineffabili dilectionis dulcedine dilatatur. Onus mine. Because illud momentaneum nostræ tribulationis eternal pondus gloriæ operatur in cœlis I Cor. 4..

UGNTὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
   (ho gar zugos mou ⱪraʸstos kai to fortion mou elafron estin.)

SBL-GNTὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
   (ho gar zugos mou ⱪraʸstos kai to fortion mou elafron estin.)

TC-GNTὉ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
   (Ho gar zugos mou ⱪraʸstos, kai to fortion mou elafron estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why people should take Jesus’ yoke and find rest (see 11:30). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should do that because” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

the & yoke ˱of˲_me_‹is› easy and the burden ˱of˲_me light is

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “my yoke is easy; yes, my burden is light” or “my yoke and burden are easy”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

the & yoke ˱of˲_me_‹is› easy and the burden ˱of˲_me light is

Here Jesus continues to speak of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a yoke or carried a burden. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “obeying me is easy. It is as if you were a farm animal wearing an easy yoke. Accepting my teaching is not difficult. It is as if you were a farm animal carrying a light burden” or “Obeying me is easy, and accepting my teaching is not difficult”

BI Mat 11:30 ©