Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because my workload is easy, and the load on your shoulders is just light.
OET-LV For/Because the yoke of_me is easy and the burden of_me is light.
SR-GNT Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.” ‡
(Ho gar zugos mou ⱪraʸstos kai to fortion mou elafron estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For my yoke is easy and my burden is light.”
UST I say that because you can easily do what I command. Indeed, you can easily do what I ask you to do.
BSB For My yoke is easy and My burden is light.”
BLB For My yoke is easy and My burden is light."
AICNT For my yoke is easy and my burden is light.”
OEB for my yoke is easy, and my burden is light.’
2DT For my yoke is gracious and my load is light.”
WEBBE For my yoke is easy, and my burden is light.”
WMBB (Same as above)
MSG (28-30)“Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
NET For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.”
LSV for My yoke [is] easy, and My burden is light.”
FBV For my yoke is gentle, and my burden is light.”
TCNT For my yoke is easy, and my burden is light.”
T4T Let me help you carry those loads, just like two oxen who have a yoke on their necks [MET, DOU] help each other pull a heavy load. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach about what God wants you to do. And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and your spirits will be at peace.”
LEB For my yoke is easy to carry and my burden is light.”
BBE For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For it is good to bear my yoke, and my burden is light."
¶
ASV For my yoke is easy, and my burden is light.
DRA For my yoke is sweet and my burden light.
YLT for my yoke [is] easy, and my burden is light.'
Drby for my yoke is easy, and my burden is light.
RV For my yoke is easy, and my burden is light.
Wbstr For my yoke is easy, and my burden is light.
KJB-1769 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJB-1611 [fn]For my yoke is easie, and my burden is light.
11:30 1.Iohn 5. 3.
Bshps For my yoke is easie, and my burthen is lyght.
(For my yoke is easie, and my burthen is light.)
Gnva For my yoke is easie, and my burden light.
Cvdl for my yock is easy, and my burden is light.
TNT For my yoke is easy and my burden is light.
Wyc `For my yok is softe, and my charge liyt.
(`For my yok is softe, and my charge light.)
Luth Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
(Because my Yoch is sanft, and my Last is leicht.)
ClVg Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.[fn]
(Yugum because mine suave it_is, and onus mine leve. )
11.30 Jugum enim meum. Quomodo Evangelium lege levius est, cum ibi opera, hic et concupiscentia damnatur? Sed in lege multa jubentur, quæ Apostolus impleri non posse dicit: hic voluntas quæritur quæ in arbitrio nostro est, et quæ sola sufficere potest et præmium habere. Item quomodo jugum Christi suave, cum supra dicitur: Arcta via est quæ ducit ad vitam. Sed angusta, quia non nisi angusto initio incipitur, processu vero temporis ineffabili dilectionis dulcedine dilatatur. Onus meum. Quia illud momentaneum nostræ tribulationis æternum pondus gloriæ operatur in cœlis I Cor. 4..
11.30 Yugum because mine. Quomodo the_Gospel lege levius it_is, when/with there opera, this and concupiscentia damnatur? But in lege multa yubentur, which Apostolus impleri not/no posse he_says: this voluntas quæritur which in arbitrio nostro it_is, and which sola sufficere potest and præmium habere. Item how yugum of_Christ suave, when/with supra it_is_said: Arcta road it_is which ducit to vitam. But angusta, because not/no nisi angusto initio incipitur, processu vero temporis ineffabili dilectionis dulcedine dilatatur. Onus mine. Because illud momentaneum nostræ tribulationis eternal pondus gloriæ operatur in cœlis I Cor. 4..
UGNT ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
(ho gar zugos mou ⱪraʸstos kai to fortion mou elafron estin.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
(ho gar zugos mou ⱪraʸstos kai to fortion mou elafron estin.)
TC-GNT Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
(Ho gar zugos mou ⱪraʸstos, kai to fortion mou elafron estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why people should take Jesus’ yoke and find rest (see 11:30). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should do that because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
the & yoke ˱of˲_me_‹is› easy and the burden ˱of˲_me light is
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “my yoke is easy; yes, my burden is light” or “my yoke and burden are easy”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
the & yoke ˱of˲_me_‹is› easy and the burden ˱of˲_me light is
Here Jesus continues to speak of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a yoke or carried a burden. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “obeying me is easy. It is as if you were a farm animal wearing an easy yoke. Accepting my teaching is not difficult. It is as if you were a farm animal carrying a light burden” or “Obeying me is easy, and accepting my teaching is not difficult”