Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’
OET-LV For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.
SR-GNT Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ ‡
(Aʸlthen gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousin, ‘Daimonion eⱪei.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
UST Similarly, when John came to you and often did not eat or drink, people rejected him and said, ‘A demon is controlling him!’
BSB § For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
BLB For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
AICNT For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
OEB For, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;
2DT For Yōannēs came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
WEBBE For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
WMBB For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
NET For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
LSV For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
FBV John didn't come feasting and drinking, so people say, ‘He's devil-possessed!’
TCNT § For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
T4T Similarly, you are dissatisfied with both John and me! When John came and preached to you, he did not eat good food and did not drink wine, like most people do. But you rejected him saying, ‘A demon is controlling him!’
LEB For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
BBE For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.'
ASV For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
DRA For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
YLT 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
Drby For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
RV For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Wbstr For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
KJB-1769 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
( For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath/has a devil. )
KJB-1611 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath a deuill.
(For Yohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath/has a deuill.)
Bshps For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil.
(For Yohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath/has the deuil.)
Gnva For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
(For Yohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath/has a deuill. )
Cvdl For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll.
(For Yohn came neither eating nor drinkinge, and they say: he hath/has the devil.)
TNT For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
(For Yohn came neither eating nor drinkinge and they say he hath/has the devil. )
Wycl For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
(For Yohn came neither eating nor drinking, and they said, He hath/has a deuel.)
Luth Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
(Yohannes is coming, ate not and drank not; so say sie: He has the Teufel.)
ClVg Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.[fn]
(Venit because Yoannes nor manducans, nor bibens, and dicunt: Dæmonium habet. )
11.18 Venit enim. Sicut tunc ita et nunc utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus ad Joannem, cecinimus ad Christum. Hæc est summa. Generatio ista nec plorat cum Joanne plorante, neque gaudet cum Christo gaudente. Nec mirum si duplicem viam salutis contemnunt, cum et jejunium et saturitatem petitur spernunt; si jejunium placet, cur Joannes displicet? si saturitas, cur Filius hominis?
11.18 Venit because. Sicut tunc ita and now utramque road salutis respuitis. Lamentavimus to Yoannem, cecinimus to Christum. This it_is summa. Generatio ista but_not plorat when/with Yoanne plorante, nor gaudet when/with Christo gaudente. Nec mirum when/but_if duplicem road salutis contemnunt, when/with and yeyunium and saturitatem petitur spernunt; when/but_if yeyunium placet, cur Yoannes displicet? when/but_if saturitas, cur Son of_man?
UGNT ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
(aʸlthen gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousin, daimonion eⱪei.)
SBL-GNT ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
(aʸlthen gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousin; Daimonion eⱪei;)
TC-GNT § Ἦλθε γὰρ [fn]Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει.
( § Aʸlthe gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousi, Daimonion eⱪei. )
11:18 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν
came
The word came refers to John living and behaving in certain ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [was] or [lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήτε ἐσθίων μήτε πίνων
neither eating nor drinking
This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [frequently fasting] or [neither eating good food nor drinking wine]
Note 3 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [many say] or [others say]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
˱they˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he has a demon.]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
δαιμόνιον ἔχει
/a/_demon ˱he˲_/is/_having
To say that someone has a demon is to say that the demon possesses or controls that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He is demon-possessed] or [He is controlled by a demon]