Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but doesn’t have any roots of their own so it’s just fleeting—they stumble as soon as there’s any difficulties or persecution because of the message.
OET-LV and is_having no root in himself, but is temporary, but tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately he_is_being_stumbled.
SR-GNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. ‡
(ouk eⱪei de ɽizan en heautōi, alla proskairos estin, genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but he has no root in himself but is temporary; and tribulation or persecution having happened because of the word, immediately he is caused to stumble.
UST However, they are like plants without good roots, which do not live very long. In fact, when bad things happen or when people hurt them because they accepted the message about God’s kingdom, they quickly stop believing it.
BSB But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
BLB And he has in himself no root, but is temporary. And having come tribulation or persecution on account of the word, immediately he falls away.
AICNT yet has no root in themselves but is temporary; when tribulation or persecution comes because of the word, they immediately fall away.[fn]
13:21, fall away: Or stumble
OEB but, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
WEBBE yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
WMBB (Same as above)
NET But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
LSV and he has no root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
FBV They last for a while, but because they don't have roots, when problems and troubles come, they quickly fall away.
TCNT Yet he has no root in himself, but is only temporary. When tribulation or persecution arises on account of the word, he immediately falls away.
T4T But because it does not penetrate deeply into their inner beings, they believe it for only a short time. They are like the plants that did not have deep roots. When they are treated badly and caused to suffer because they believe God’s message, they soon stop believing it.
LEB But he does not have a root in himself, but lasts only a little while,[fn] and when[fn] affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
13:21 Literally “is temporary”
13:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“happens”)
BBE But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
Moff No Moff MAT book available
Wymth It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
ASV yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
DRA Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
YLT and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
Drby but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
RV yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
Wbstr Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.
KJB-1769 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
( Yet hath/has he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. )
KJB-1611 Yet hath hee not root in himselfe, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
(Yet hath/has he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.)
Bshps Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended.
(Yet hath/has he not root in himself, but dureth for a season: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.)
Gnva Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.
(Yet hath/has he no root in himself, and dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution cometh/comes because of the woorde, by and by he is offended. )
Cvdl neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended.
(neuertheles he hath/has no root i him, but endureth for a season: wha trouble and persecution ariseth because of the word, immediately he his offended.)
TNT yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth.
(yet hath/has he no rottes in himself and therefore dureth but a season: for as soon as tribulacion or persecution ariseth because of the word by and by he falleth. )
Wyc And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid.
(And he hath/has not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, anon/immediately he is slandered/disgraced.)
Luth Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.
(But he has not root in him, rather he is wetterwendisch; when itself/yourself/themselves Trübsal and Verfolgung erhebt around/by/for the word willen, so annoys he itself/yourself/themselves bald.)
ClVg non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
(non habet however in se radicem, but it_is temporalis: facts however tribulatione and persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. )
UGNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
(ouk eⱪei de ɽizan en heautōi, alla proskairos estin; genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizetai.)
SBL-GNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
(ouk eⱪei de ɽizan en heautōi alla proskairos estin, genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai.)
TC-GNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
(ouk eⱪei de ɽizan en heautōi, alla proskairos esti; genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν
no /is/_having and root in himself but temporary is
Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: “but he is like a plant with no roots that does not live for long”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔχει & ἑαυτῷ & σκανδαλίζεται
/is/_having & himself & ˱he˲_/is_being/_stumbled
Although the terms he, himself, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has … himself or herself … he or she is caused to stumble”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ & ῥίζαν
no & root
Here, just as in 13:6, Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no root” or “very small roots”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ
/having/_become but tribulation or persecution
If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and when he is afflicted or persecuted”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, just as in 13:19, Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation” or “the news”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
the word
Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the word about the kingdom”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζεται
˱he˲_/is_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he stumbles”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζεται
˱he˲_/is_being/_stumbled
Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he stops believing” or “he ceases to trust the good news”