Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:21

 MAT 13:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8442
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8427
    11. 8443
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8444
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. root
    4. -
    5. 44910
    6. N····AFS
    7. root
    8. root
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8445
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8446
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8427
    11. 8447
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8448
    1. πρόσκαιρος
    2. proskairos
    3. temporary
    4. -
    5. 43400
    6. S····NMS
    7. temporary
    8. temporary
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8449
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8450
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GFS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8451
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8452
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8453
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8454
    1. διωγμοῦ
    2. diōgmos
    3. persecution
    4. persecution
    5. 13750
    6. N····GMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8455
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8456
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8457
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8458
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8459
    1. σκανδαλίζεται
    2. skandalizō
    3. he is being stumbled
    4. stumble
    5. 46240
    6. VIPP3··S
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ stumbled
    8. ˱he˲ ˓is_being˒ stumbled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8427
    11. 8460

OET (OET-LV)and is_having no root in himself, but is temporary, but tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately he_is_being_stumbled.

OET (OET-RV)but doesn’t have any roots of their own so it’s just fleeting—they stumble as soon as there’s any difficulties or persecution because of the message.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:18–23: Jesus explained the parable of the man who sowed seeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the sower. As you translate this section, it is important to understand and remember the main elements in this parable and what they represent.

There are three main metaphors in this parable:

  1. The seed represents the message about the kingdom.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The four types of soil represents four types of people who hear the message.

The first type of soil is the soil along the path. This soil represents people whom Satan causes to forget the message of the kingdom. The second type of soil is the rocky soil. This soil represents people who initially accept the message, but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject the message. The third type of soil is the thorny soil. This soil represents people who accept the message, but worries about daily living cause them to not do anything for God. Finally, the forth type of soil is the good soil. This soil represents people who hear and understand the message, and the message produces results in their lives.

In these verses, the Greek text sometimes keeps the metaphor and sometimes explains the meaning of the metaphor. For example 13:19c–d has: “the evil one comes and snatches away what was sown in his heart.” The words “snatches away what was sown” keep the metaphor of birds eating the grain that the farmer sowed. But the words “the evil one comes” explains the meaning of the metaphor of “birds” (13:4c).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the four soils

The Parable of the Sower Explained (NRSV)

There are parallel passages for this section in Mark 4:13–20 and Luke 8:11–15.

13:21a

But since he has no root,

In this verse, Jesus explained the meaning of the seed that had few roots and withered away (13:6b). Jesus explained the meaning by keeping part of the metaphor.

But: Something unexpected happens here. We would expect a person who “receives [the message] with joy” (in 13:20c) to continue receiving/believing the message. But he does not. The BSB introduces this unexpected event with the conjunction But.

Here is another way to introduce this unexpected event:

yet (NRSV)

since he has no root: This clause means “this type of person has no roots from the seed/message growing in him.” This means that this person has not allowed the roots of the message to enter his heart/mind and really change him.

Remember that Jesus compared people to different types of soil. And he compared the message to seed. So it is the seed that produces roots, not the person. The person is the thin soil in which the seed grows no roots.

As in 13:6b, this is an exaggeration. It means that the person has not allowed many roots to enter the soil of his heart/mind and really change him.

Here are some other ways to translate this metaphor:

13:21b

he remains for only a season.

The Greek conjunction that the BSB leaves untranslated and some English versions literally translate as “but” occurs when a pair of clauses is related, and the first clause (13:21a) contains the word “no.” This conjunction does not always introduce a clear contrast. In many languages, it will be better to introduce 13:21b with another conjunction. For example:

so (NCV)

and (GNT)

remains for only a season: This phrase indicates that the person accepts the message for only a short time.

Here are some other ways to translate this phrase:

does not endure (NET)

receives it only for a short time

he lasts only a little while (GW)

13:21c

When trouble or persecution comes because of the word,

trouble: The word trouble generally describes troubles or difficulties of all kinds.

Here are some other ways to translate this word:

suffering (GW)

difficulty

tribulation (ESV)

In some languages, it will be more natural to translate this noun as a verb. For example:

when people make him suffer

persecution: This word refers to “deliberately harming someone,” “mistreating someone,” or “causing someone to suffer.” Persecution occurs when people harass others physically, such as beating them or forcing them to leave their homes and taking their possessions. Persecution also occurs when people say hurtful things.

Here are some other ways to translate this word:

oppression

harassment

In some languages, it will be more natural to translate this noun as a verb. For example:

when people oppress/harm him

The verb form (“persecute”) of this word occurs in 10:23a.

comes: This word can also be translated as “arises.” However, in some languages, it is not natural to say that tribulation and persecution “come” or “arise.” In some languages, it will be more natural to say:

when they have problems and when people are cruel to them

because of the word: The words because of indicate that “because he heard and received the word,” others persecuted him.

Here are some other ways to translate this phrase:

due to the word of God

because he received/welcomed the word

the word: You should translate the word in the same way as you translated it in 13:19a (“the message”) and 13:20b.

13:21d

he quickly falls away.

he quickly falls away: This clause means that the person quickly stops believing the message.

Here are some other ways to translate this clause:

he soon turns away from the message

it is not long before he stops believing God’s message

he quickly gives up (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν

no ˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)

Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: [but he is like a plant with no roots that does not live for long]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔχει & ἑαυτῷ & σκανδαλίζεται

˓is˒_having & himself & ˱he˲_˓is_being˒_stumbled

Although the terms he, himself, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person has … himself or herself … he or she is caused to stumble]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ & ῥίζαν

no & root

Here, just as in [13:6](../13/06.md), Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no root] or [very small roots]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ

˓having˒_become (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [and when he is afflicted or persecuted]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)

Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: [the proclamation] or [the news]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)

Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he mentioned in the previous verses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the word about the kingdom]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλίζεται

˱he˲_˓is_being˒_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he stumbles]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζεται

˱he˲_˓is_being˒_stumbled

Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he stops believing] or [he ceases to trust the good news]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8444
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8427
    10. 8443
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8442
    1. root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····AFS
    6. root
    7. root
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8445
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8446
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8427
    10. 8447
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8448
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8450
    1. temporary
    2. -
    3. 43400
    4. proskairos
    5. S-····NMS
    6. temporary
    7. temporary
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8449
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8452
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8453
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8454
    1. persecution
    2. persecution
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····GMS
    6. persecution
    7. persecution
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8455
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·GFS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8451
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8457
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8458
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8459
    1. he is being stumbled
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱he˲ ˓is_being˒ stumbled
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ stumbled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8427
    10. 8460

OET (OET-LV)and is_having no root in himself, but is temporary, but tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately he_is_being_stumbled.

OET (OET-RV)but doesn’t have any roots of their own so it’s just fleeting—they stumble as soon as there’s any difficulties or persecution because of the message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:21 ©