Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) and is_having no root in himself, but is temporary, but tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately he_is_being_stumbled.
OET (OET-RV) but doesn’t have any roots of their own so it’s just fleeting—they stumble as soon as there’s any difficulties or persecution because of the message.
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the sower. As you translate this section, it is important to understand and remember the main elements in this parable and what they represent.
There are three main metaphors in this parable:
The seed represents the message about the kingdom.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The four types of soil represents four types of people who hear the message.
The first type of soil is the soil along the path. This soil represents people whom Satan causes to forget the message of the kingdom. The second type of soil is the rocky soil. This soil represents people who initially accept the message, but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject the message. The third type of soil is the thorny soil. This soil represents people who accept the message, but worries about daily living cause them to not do anything for God. Finally, the forth type of soil is the good soil. This soil represents people who hear and understand the message, and the message produces results in their lives.
In these verses, the Greek text sometimes keeps the metaphor and sometimes explains the meaning of the metaphor. For example 13:19c–d has: “the evil one comes and snatches away what was sown in his heart.” The words “snatches away what was sown” keep the metaphor of birds eating the grain that the farmer sowed. But the words “the evil one comes” explains the meaning of the metaphor of “birds” (13:4c).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the four soils
The Parable of the Sower Explained (NRSV)
There are parallel passages for this section in Mark 4:13–20 and Luke 8:11–15.
But since he has no root,
But he has no/few roots from the seed/message growing in him,
But he does not let God’s word grow deep in his heart/mind,
But they do not allow the word/message to really change them.
In this verse, Jesus explained the meaning of the seed that had few roots and withered away (13:6b). Jesus explained the meaning by keeping part of the metaphor.
But: Something unexpected happens here. We would expect a person who “receives [the message] with joy” (in 13:20c) to continue receiving/believing the message. But he does not. The BSB introduces this unexpected event with the conjunction But.
Here is another way to introduce this unexpected event:
yet (NRSV)
since he has no root: This clause means “this type of person has no roots from the seed/message growing in him.” This means that this person has not allowed the roots of the message to enter his heart/mind and really change him.
Remember that Jesus compared people to different types of soil. And he compared the message to seed. So it is the seed that produces roots, not the person. The person is the thin soil in which the seed grows no roots.
As in 13:6b, this is an exaggeration. It means that the person has not allowed many roots to enter the soil of his heart/mind and really change him.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Make the metaphor more complete. For example:
he has no/few roots from the seed/word growing in him
Translate some of the meaning of the metaphor. For example:
he does not let God’s word grow deep in his heart/mind
Translate the meaning of the phrase without the metaphor. For example:
he does not let the teaching go deep into his life (NCV)
he does not allow the message to deeply enter his heart
he does not allow the word/message to really change him
he remains for only a season.
so he stays/is that way only a short time.
They do not welcome/believe it for very long.
The Greek conjunction that the BSB leaves untranslated and some English versions literally translate as “but” occurs when a pair of clauses is related, and the first clause (13:21a) contains the word “no.” This conjunction does not always introduce a clear contrast. In many languages, it will be better to introduce 13:21b with another conjunction. For example:
so (NCV)
and (GNT)
remains for only a season: This phrase indicates that the person accepts the message for only a short time.
Here are some other ways to translate this phrase:
does not endure (NET)
receives it only for a short time
he lasts only a little while (GW)
When trouble or persecution comes because of the word,
When difficulty comes and people make him suffer because of the word,
Then when they have problems and people harass them because they believed in the word of God,
trouble: The word trouble generally describes troubles or difficulties of all kinds.
Here are some other ways to translate this word:
suffering (GW)
difficulty
tribulation (ESV)
In some languages, it will be more natural to translate this noun as a verb. For example:
when people make him suffer
persecution: This word refers to “deliberately harming someone,” “mistreating someone,” or “causing someone to suffer.” Persecution occurs when people harass others physically, such as beating them or forcing them to leave their homes and taking their possessions. Persecution also occurs when people say hurtful things.
Here are some other ways to translate this word:
oppression
harassment
In some languages, it will be more natural to translate this noun as a verb. For example:
when people oppress/harm him
The verb form (“persecute”) of this word occurs in 10:23a.
comes: This word can also be translated as “arises.” However, in some languages, it is not natural to say that tribulation and persecution “come” or “arise.” In some languages, it will be more natural to say:
when they have problems and when people are cruel to them
because of the word: The words because of indicate that “because he heard and received the word,” others persecuted him.
Here are some other ways to translate this phrase:
due to the word of God
because he received/welcomed the word
the word: You should translate the word in the same way as you translated it in 13:19a (“the message”) and 13:20b.
he quickly falls away.
he quickly turns away from the message.
they soon stop believing it.
he quickly falls away: This clause means that the person quickly stops believing the message.
Here are some other ways to translate this clause:
he soon turns away from the message
it is not long before he stops believing God’s message
he quickly gives up (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν
no ˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)
Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: [but he is like a plant with no roots that does not live for long]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔχει & ἑαυτῷ & σκανδαλίζεται
˓is˒_having & himself & ˱he˲_˓is_being˒_stumbled
Although the terms he, himself, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person has … himself or herself … he or she is caused to stumble]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ & ῥίζαν
no & root
Here, just as in [13:6](../13/06.md), Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no root] or [very small roots]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ
˓having˒_become (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [and when he is afflicted or persecuted]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)
Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: [the proclamation] or [the news]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔχει δέ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλά πρόσκαιρος ἐστίν γενομένης δέ θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζεται)
Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he mentioned in the previous verses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the word about the kingdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζεται
˱he˲_˓is_being˒_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he stumbles]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζεται
˱he˲_˓is_being˒_stumbled
Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he stops believing] or [he ceases to trust the good news]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) and is_having no root in himself, but is temporary, but tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately he_is_being_stumbled.
OET (OET-RV) but doesn’t have any roots of their own so it’s just fleeting—they stumble as soon as there’s any difficulties or persecution because of the message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.