Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The seed the landed among the thorns is the person who hears the message, but the worries of the time and the seduction of wealth chokes out the message and it becomes unfruitful.
OET-LV And the one having_been_sown among the thorns, this is the one hearing the message, and the worry of_ the _age and the seduction of_ the _riches is_choking the message, and it_is_becoming unfruitful.
SR-GNT Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. ‡
(Ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouōn, kai haʸ merimna tou aiōnos kai haʸ apataʸ tou ploutou sumpnigei ton logon, kai akarpos ginetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one having been sown among the thorns, this is the one hearing the word, but the worry of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful.
UST Other people are like the seeds that fell onto an area full of thorny plants. After they hear the message about God’s kingdom, they continue to focus on things in this world and on becoming rich, even though being rich is not as helpful as they think it will be. Focusing on these things makes the message ineffective, just as thorny plants crowd out the good plants and keep them from producing a crop.
BSB § The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
BLB And the one having been sown among the thorns, this is the one hearing the word, but the care of this present age and the deceit of riches choke the word, and it becomes unfruitful.
AICNT But the one sown among the thorns, this is the one who hears the word, and the worry of the age and the deceit of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
OEB By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return.
WEBBE What was sown amongst the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
WMBB (Same as above)
NET The seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealth choke the word, so it produces nothing.
LSV And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, chokes the word, and it becomes unfruitful.
FBV The seeds sown among thorns are people who hear the message, but then life's worries and the temptation of money choke the message so that they become fruitless.
TCNT The seed sown among the thorns is he who hears the word, but the cares of [fn]this world and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful.
13:22 this ¦ the NA TH WH
T4T Some people are like the soil that had the roots of thorny weeds in it. They hear God’s message, but they desire to be rich, so they worry only about [MTY, PRS] material things. As a result, they [PRS] forget God’s message, and they do not do [IDM] the things that God wants them to do.
LEB And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world[fn] and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive.
13:22 Some manuscripts have “of the world”
BBE And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful.
ASV And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
DRA And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
YLT 'And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
Drby And he that is sown among the thorns — this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
RV And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Wbstr He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful.
KJB-1769 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
( He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. )
KJB-1611 He also that receiued seed among the thorns, is he that heareth the word, and the care of this world, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he becommeth vnfruitfull.
(He also that received seed among the thorns, is he that hears the word, and the care of this world, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he becommeth unfruitfull.)
Bshps He also that receaued seede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the disceiptfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfruitfull.
(He also that received seed into the thorns, is he that hears the word: and the care of this world, and the disceiptfulnes of ryches, choke up the word, and so is he made unfruitfull.)
Gnva And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull.
(And he that received the seed among thorns, is he that hears the woorde: but the care of this world, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made unfruitfull. )
Cvdl As for him that is sowne amonge ye thornes, this is he: Wha one heareth the worde, & the carefulnes of this worlde, & the disceatfulnes of riches choke the worde, & so he becometh vnfrutefull.
(As for him that is sowne among ye/you_all thorns, this is he: Wha one hears the word, and the carefulnes of this world, and the disceatfulnes of riches choke the word, and so he becometh unfrutefull.)
TNT He that was sowne amonge thornes is he that heareth the worde of God: but the care of this worlde and the dissaytfulnes of ryches choke the worde and so is he made vnfrutfull.
(He that was sowne among thorns is he that hears the word of God: but the care of this world and the dissaytfulnes of ryches choke the word and so is he made unfrutfull. )
Wycl But he that is sowun in thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen fruyt.
(But he that is sowun in thorns, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is made without fruyt.)
Luth Der aber unter die Dornen gesäet ist, der ist‘s, wenn jemand das Wort höret und die Sorge dieser Welt und Betrug des Reichtums erstickt das Wort und bringet nicht Frucht.
(The but under the Dornen gesäet is, the/of_the ist‘s, when someone the Wort listent and the Sorge dieser world and Betrug the Reichtums erstickt the Wort and bringet not Frucht.)
ClVg Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.[fn]
(Who however seminatus it_is in spinis, this it_is who the_word audit, and sollicitudo sæculi istius, and fallacia divitiarum suffocat verbum, and without fructu efficitur. )
13.22 Fallacia divitiarum. CHRYSOST. Suffocantur spinis quæ audivimus, non quidem ipsarum spinarum culpa, sed ejus qui illas, etc., usque ad duo quippe vitia inter se opposita in divitiis sunt, unum quod incendit sollicitudinem, et offuscat curis: alterum quod molliores deliciis reddit.
13.22 Fallacia divitiarum. CHRYSOST. Suffocantur spinis which audivimus, not/no indeed ipsarum spinarum culpa, but his who illas, etc., until to two quippe vitia between se opposita in divitiis are, one that incendit sollicitudinem, and offuscat curis: the_other that molliores deliciis reddit.
UGNT ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
(ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouōn, kai haʸ merimna tou aiōnos toutou kai haʸ apataʸ tou ploutou sunpnigei ton logon, kai akarpos ginetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
(ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouōn, kai haʸ merimna tou aiōnos ⸀toutou kai haʸ apataʸ tou ploutou sumpnigei ton logon, kai akarpos ginetai.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος [fn]τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου [fn]συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
(Ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouōn, kai haʸ merimna tou aiōnos toutou kai haʸ apataʸ tou ploutou sumpnigei ton logon, kai akarpos ginetai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:22 Jesus spoke of competing demands in life, (see also 8:18-22). The worries of this life can become so great that they divert one from the path of faithful obedience (see 6:19-34). The lure of wealth, particularly in its ability to deceive, appears often in Matthew (e.g., 4:8-10; 6:24; 13:44-45). God does not desire that his people have wealth as much as that they have faith, obey him, and willingly help those in need (e.g., 19:21; 25:31-46).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται
the_‹one› & among the thorns /having_been/_sown this is the_‹one› the word hearing and the worry ¬the ˱of˲_age (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown among the thorns, which choke the plant that grows from the seed and make it unfruitful. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seed having been sown among the thorns is like what happens to the one hearing the word, but the worry of this age and the deceitfulness of riches, like thorns, choke the word, so that it is not effective, just like that seed which becomes unfruitful]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός
the_‹one› & among the thorns /having_been/_sown this
Here, the word this refers directly back to the one having been sown among the thorns. Jesus expresses the idea in this way to introduce the one having been sown among the thorns and then explains what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the one having been sown among the thorns]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρείς
/having_been/_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [that the farmer sowed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here, just as in 13:19, Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: [the proclamation … the proclamation] or [the news … the news]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he has mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the word about the kingdom … this word]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
the worry ¬the ˱of˲_age the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of worry and deceitfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [this person worries about this age and is deceived by riches. These things]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
the worry ¬the ˱of˲_age the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here, Jesus is using the possessive form to describe worry that is related to this age. In other words, the worry is about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worry about things in this age] or [the worry about what happens in this age]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
the the seduction ¬the ˱of˲_riches
Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [deceitful riches] or [riches that deceive]