Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them.

OET-LVBe_taking_heed to_yourselves.
If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him.

SR-GNTΠροσέχετε ἑαυτοῖς! Ἐὰν ἁμάρτῃ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
   (Proseⱪete heautois! Ean hamartaʸ ho adelfos sou, epitimaʸson autōi, kai ean metanoaʸsaʸ, afes autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPay attention to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

USTBe careful how you act. If another believer sins, you should rebuke him. If he says that he is sorry for having sinned and asks you to forgive him, then you should forgive him.

BSB  § Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

BLBTake heed to yourselves: If your brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.


AICNT“Be on your guard! If your brother sins [[against you]],[fn] rebuke him; and if he [[indeed]][fn] repents, forgive him.


17:3, against you: Some manuscripts include. D(05) Latin(e) BYZ TR

17:3, indeed: Some manuscripts include. A(02)

OEBBe on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.

WEBBEBe careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

WMBB (Same as above)

NETWatch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.

LSVTake heed to yourselves, and if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may change his mind, forgive him,

FBVSo take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.

TCNTWatch yourselves. If yoʋr brother sins [fn]against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.


17:3 against yoʋ ¦ — CT

T4TBe careful how you act. If you know about a fellow believer who sins, you (sg) should rebuke him. If he says that he is sorry for having sinned and asks you to forgive him, forgive him.

LEB“Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

BBEGive attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBe on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;

ASVTake heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

DRATake heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.

YLT'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,

DrbyTake heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.

RVTake heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

WbstrTake heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.

KJB-1769¶ Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
   (¶ Take heed to yourselves: If thy/your brother trespass against thee/you, rebuke him; and if he repent, forgive him. )

KJB-1611[fn]Take heed to your selues: If thy brother trespasse against thee, rebuke him, and if he repent, forgiue him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


17:3 Mat. 18. 21.

BshpsTake heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTake heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
   (Take heed to yourselves: if thy/your brother trespass against thee/you, rebuke him: and if he repent, forgive him. )

CvdlTake hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him:
   (Take heed to yourselves. If thy/your brother trespass against them, rebuke him:)

TNTTake hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him: and yf he repent forgeve him.
   (Take heed to your(pl) selves. If thy/your brother trespass against the rebuke him: and if he repent forgive him. )

WyclTake ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
   (Take ye/you_all heed you silf; if thy/your brothir hath/has sinned against thee/you, blame him; and if he do penance, forgive him.)

LuthHütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
   (Hütet you! So your brother at you/to_you sündiget, so strafe ihn; and so he itself/yourself/themselves bessert, vergib him.)

ClVgAttendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.[fn]
   (Attendite vobis: When/But_if peccaverit in you(sg) frater tuus, increpa illum: and when/but_if pœnitentiam egerit, dimitte illi. )


17.3 Attendite vobis. Quo ordine, scandala declinare et væ perpetuum evitare possimus, insinuat. Sed si nos attendimus ne quem lædamus, si pœnitentem zelo justitiæ corripimus, si ex corde pœnitenti dimittimus, nec jubemur passim peccanti, sed pœnitentiam agenti dimittere. Primum ergo est peccantem increpare, ut postea pœnitenti possimus dimittere. Ita enim peccat qui peccantem videns tacet, sicut qui pœnitenti non indulget. Et si pœnitentiam. Aliter fratri pœnitenti, aliter inimico persequenti veniam dare præcipimur. Fratri concessa remissione socia charitate communicamus, persecutori malum nobis volenti, vel si potest facienti, bona volumus et facimus quod possumus.


17.3 Attendite vobis. Quo ordine, scandala declinare and væ perpetuum evitare possimus, insinuat. But when/but_if we attendimus not which lædamus, when/but_if pœnitentem zelo justitiæ corripimus, when/but_if from corde pœnitenti dimittimus, but_not yubemur passim peccanti, but pœnitentiam agenti to_release. Primum therefore it_is peccantem increpare, as postea pœnitenti possimus to_release. Ita because peccat who peccantem videns tacet, like who pœnitenti not/no indulget. And when/but_if pœnitentiam. Aliter fratri pœnitenti, aliter inimico persequenti veniam dare præcipimur. Fratri concessa remissione socia charitate communicamus, persecutori evil us volenti, or when/but_if potest facienti, good volumus and facimus that possumus.

UGNTπροσέχετε ἑαυτοῖς! ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ; καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
   (proseⱪete heautois! ean hamartaʸ ho adelfos sou, epitimaʸson autōi; kai ean metanoaʸsaʸ, afes autōi.)

SBL-GNTπροσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
   (proseⱪete heautois. ean ⸀hamartaʸ ho adelfos sou epitimaʸson autōi, kai ean metanoaʸsaʸ afes autōi;)

TC-GNTΠροσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν [fn]δὲ ἁμάρτῃ [fn]εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
   (Proseⱪete heautois. Ean de hamartaʸ eis se ho adelfos sou, epitimaʸson autōi; kai ean metanoaʸsaʸ, afes autōi. )


17:3 δε ¦ — CT

17:3 εις σε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέχετε ἑαυτοῖς

/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves

Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

προσέχετε

/be/_taking_heed

The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & ἐπιτίμησον & ἄφες

˱of˲_you & (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

The word your and the implied “you” in the imperatives rebuke and forgive are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ

if /may/_sin the brother ˱of˲_you give_rebuke ˱to˲_him

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”

ἐπιτίμησον αὐτῷ

give_rebuke ˱to˲_him

Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”

Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ

and if ˱he˲_/may/_repent forgive ˱to˲_him

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him”

BI Luke 17:3 ©