Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them.
OET-LV Be_taking_heed to_yourselves.
If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him.
SR-GNT Προσέχετε ἑαυτοῖς! Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. ‡
(Proseⱪete heautois! Ean hamartaʸ ho adelfos sou, epitimaʸson autōi, kai ean metanoaʸsaʸ, afes autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pay attention to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
UST Be careful how you act. If another believer sins, you should rebuke him. If he says that he is sorry for having sinned and asks you to forgive him, then you should forgive him.
BSB § Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
BLB Take heed to yourselves: If your brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
AICNT “Be on your guard! If your brother sins [[against you]],[fn] rebuke him; and if he [[indeed]][fn] repents, forgive him.
17:3, against you: Some manuscripts include. D(05) Latin(e) BYZ TR
17:3, indeed: Some manuscripts include. A(02)
OEB Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
WEBBE Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
WMBB (Same as above)
NET Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
LSV Take heed to yourselves, and if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may change his mind, forgive him,
FBV So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
TCNT Watch yourselves. If yoʋr brother sins [fn]against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
17:3 against yoʋ ¦ — CT
T4T Be careful how you act. If you know about a fellow believer who sins, you (sg) should rebuke him. If he says that he is sorry for having sinned and asks you to forgive him, forgive him.
LEB “Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
BBE Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
ASV Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
DRA Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
YLT 'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
Drby Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
RV Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Wbstr Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
KJB-1769 ¶ Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
(¶ Take heed to yourselves: If thy/your brother trespass against thee/you, rebuke him; and if he repent, forgive him. )
KJB-1611 ¶ [fn]Take heed to your selues: If thy brother trespasse against thee, rebuke him, and if he repent, forgiue him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:3 Mat. 18. 21.
Bshps Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
(Take heed to yourselves: if thy/your brother trespass against thee/you, rebuke him: and if he repent, forgive him. )
Cvdl Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him:
(Take heed to yourselves. If thy/your brother trespass against them, rebuke him:)
TNT Take hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him: and yf he repent forgeve him.
(Take heed to your(pl) selves. If thy/your brother trespass against the rebuke him: and if he repent forgive him. )
Wycl Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
(Take ye/you_all heed you silf; if thy/your brothir hath/has sinned against thee/you, blame him; and if he do penance, forgive him.)
Luth Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
(Hütet you! So your brother at you/to_you sündiget, so strafe ihn; and so he itself/yourself/themselves bessert, vergib him.)
ClVg Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.[fn]
(Attendite vobis: When/But_if peccaverit in you(sg) frater tuus, increpa illum: and when/but_if pœnitentiam egerit, dimitte illi. )
17.3 Attendite vobis. Quo ordine, scandala declinare et væ perpetuum evitare possimus, insinuat. Sed si nos attendimus ne quem lædamus, si pœnitentem zelo justitiæ corripimus, si ex corde pœnitenti dimittimus, nec jubemur passim peccanti, sed pœnitentiam agenti dimittere. Primum ergo est peccantem increpare, ut postea pœnitenti possimus dimittere. Ita enim peccat qui peccantem videns tacet, sicut qui pœnitenti non indulget. Et si pœnitentiam. Aliter fratri pœnitenti, aliter inimico persequenti veniam dare præcipimur. Fratri concessa remissione socia charitate communicamus, persecutori malum nobis volenti, vel si potest facienti, bona volumus et facimus quod possumus.
17.3 Attendite vobis. Quo ordine, scandala declinare and væ perpetuum evitare possimus, insinuat. But when/but_if we attendimus not which lædamus, when/but_if pœnitentem zelo justitiæ corripimus, when/but_if from corde pœnitenti dimittimus, but_not yubemur passim peccanti, but pœnitentiam agenti to_release. Primum therefore it_is peccantem increpare, as postea pœnitenti possimus to_release. Ita because peccat who peccantem videns tacet, like who pœnitenti not/no indulget. And when/but_if pœnitentiam. Aliter fratri pœnitenti, aliter inimico persequenti veniam dare præcipimur. Fratri concessa remissione socia charitate communicamus, persecutori evil us volenti, or when/but_if potest facienti, good volumus and facimus that possumus.
UGNT προσέχετε ἑαυτοῖς! ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ; καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
(proseⱪete heautois! ean hamartaʸ ho adelfos sou, epitimaʸson autōi; kai ean metanoaʸsaʸ, afes autōi.)
SBL-GNT προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
(proseⱪete heautois. ean ⸀hamartaʸ ho adelfos sou epitimaʸson autōi, kai ean metanoaʸsaʸ afes autōi;)
TC-GNT Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν [fn]δὲ ἁμάρτῃ [fn]εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
(Proseⱪete heautois. Ean de hamartaʸ eis se ho adelfos sou, epitimaʸson autōi; kai ean metanoaʸsaʸ, afes autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσέχετε ἑαυτοῖς
/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves
Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
προσέχετε
/be/_taking_heed
The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & ἐπιτίμησον & ἄφες
˱of˲_you & (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)
The word your and the implied “you” in the imperatives rebuke and forgive are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ
if /may/_sin the brother ˱of˲_you give_rebuke ˱to˲_him
Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου
the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός σου
the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”
ἐπιτίμησον αὐτῷ
give_rebuke ˱to˲_him
Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”
Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ
and if ˱he˲_/may/_repent forgive ˱to˲_him
Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him”