Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.
OET (OET-RV) “If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.
In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.
Here are some other possible headings for this section:
When a Person Sins Against You (NCV)
What to do if a fellow believer sins against you
If your brother sins against you,
¶ “If your(sing) Christian brother or sister sins against you(sing),
¶ “If/When a fellow believer does something wrong/evil to you(sing),
If your brother: The Greek word that the BSB translates as brother refers to any fellow believer.
Here are some other ways to translate the phrase your brother:
your Christian brother
your fellow believer (NCV)
If the people in your area might think that this phrase would not include females, you could translate it as:
your Christian brother or sister
your: The pronouns “your” and “you” are singular throughout 18:15–17.
sins against you: There is a textual issue here:
Many Greek manuscripts have the phrase sins against you.The phrase “against you” is in brackets in the United Bible Society’s Greek New Testament indicating its uncertainty in the text. The Committee gave this reading a C rating. For example:
sins against you (GNT) (BSB, ESV, NIV, RSV, GNT, CEV, NLT, NCV, KJV, JBP)
Some important, early Greek manuscripts have only the word sins. They do not have the added phrase against you here. For example:
sins (NET) (NET, NASB, GW, REB, NJB)
It is recommended that you follow option (1). Some important, early Greek manuscripts do not include these words. But the phrase “just between you and him alone” in 18:15b is one reason to include them.
You may want to include a footnote to explain that some translations omit the phrase against you. For example:
Some important, early Greek manuscripts do not have the words “against you.” Many translations do not include them either.
Here are some other ways to translate this phrase:
wrongs you (JBP)
does something wrong/bad to you
does evil against you
go and confront him privately.
go and confront him in private about what he did wrong.
you(sing) should go and correct/rebuke him when the two of you are alone.
go: This verb is a command. It includes the idea of “to him.” For example:
go to him (GNT)
In other words, you should go and find the person who sinned against you.
confront him: The Greek phrase that the BSB translates as confront him also means “show, condemn, rebuke, or reprove him.” It means “describe to him what he has done wrong and tell him you disagree with what he has done.”
Here are some other ways to translate this phrase:
tell him what he has done wrong
show him his fault (NET)
privately: This phrase indicates that you should confront your brother in private.
Here are some other ways to translate this phrase:
in private (NCV)
But do it privately, just between yourselves. (GNT)
when the two of you are alone (NET)
If he listens to you, you have won your brother over.
If he listens to you and is sorry, then you have restored your brother to you.
If he accepts your words, then you have reconciled that brother to you.
If he listens to you: The Greek verb that the BSB translates as listens is the general word that means “hear.” In this context, it indicates that the brother agrees with you and responds appropriately. He confesses his sin and asks for forgiveness.
Here are some other ways to translate this clause:
If he hears you and repents
If he listens to you and is sorry/regretful
If the other person listens and confesses it (NLT)
If he accepts your words
If he agrees with you
you have won your brother over: The Greek word that the BSB translates as won…over means “gotten back” or “won” your brother. It implies that the relationship is restored and the two people have reconciled.
Here are some other ways to translate this clause:
you have won your brother back (GNT)
you have restored that brother to you
you have helped that person to be your brother or sister again (NCV)
you and your brother are reconciled again
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου
the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow disciple]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & σου & σοῦ & σου & ἐκέρδησας & σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός & αὐτὸν & αὐτοῦ & ἀκούσῃ & τὸν ἀδελφόν
the brother & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Although the terms brother, him, him, and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her … him or her … he or she … brother or sister]
Note 5 topic: translate-textvariants
εἰς σὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Many ancient manuscripts read against you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Here, the phrase between you and him alone means that the two people are alone, with no one else listening. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when it is just the two of you] or [when you are alone with him]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου
˱you˲_gained (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)
Here Jesus is speaking of restoring the relationship with your brother as if it were having gained your brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have restored the relationship with your brother] or [you have made that person your brother again]
OET (OET-LV) And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.
OET (OET-RV) “If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.