Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:15

 MAT 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 12271
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 12272
    1. ἁμαρτήσῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ sin
    8. ˓may˒ sin
    9. -
    10. Y32
    11. 12273
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 12274
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 12275
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12276
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y32; F12287; F12291
    11. 12277
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12278
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12279
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12280
    1. ἔλεγξον
    2. elegχō
    3. rebuke
    4. rebuke
    5. 16510
    6. VMAA2··S
    7. rebuke
    8. rebuke
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12281
    1. ἔλεγχε
    2. elegχō
    3. -
    4. -
    5. 16510
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ rebuking
    8. ˓be˒ rebuking
    9. -
    10. -
    11. 12282
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 12283
    1. μεταξύ
    2. metaxu
    3. between
    4. -
    5. 33420
    6. P·······
    7. between
    8. between
    9. -
    10. Y32
    11. 12284
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12285
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12286
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R12277
    11. 12287
    1. μόνου
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····GMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y32
    11. 12288
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 12289
    1. σοῦ
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12290
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. he may hear
    4. listen
    5. 1910
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ hear
    8. ˱he˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y32; R12277
    11. 12291
    1. ἐκέρδησας
    2. kerdainō
    3. you gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gained
    8. ˱you˲ gained
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12292
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12293
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y32; F12299; F12323; F12333; F12334
    11. 12294
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12295

OET (OET-LV)And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.

OET (OET-RV)If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–20: Correct a brother who sins

In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.

Here are some other possible headings for this section:

When a Person Sins Against You (NCV)

What to do if a fellow believer sins against you

18:15a

If your brother sins against you,

If your brother: The Greek word that the BSB translates as brother refers to any fellow believer.

Here are some other ways to translate the phrase your brother:

your Christian brother

your fellow believer (NCV)

If the people in your area might think that this phrase would not include females, you could translate it as:

your Christian brother or sister

your: The pronouns “your” and “you” are singular throughout 18:15–17.

sins against you: There is a textual issue here:

  1. Many Greek manuscripts have the phrase sins against you.The phrase “against you” is in brackets in the United Bible Society’s Greek New Testament indicating its uncertainty in the text. The Committee gave this reading a C rating. For example:

    sins against you (GNT) (BSB, ESV, NIV, RSV, GNT, CEV, NLT, NCV, KJV, JBP)

  2. Some important, early Greek manuscripts have only the word sins. They do not have the added phrase against you here. For example:

    sins (NET) (NET, NASB, GW, REB, NJB)

It is recommended that you follow option (1). Some important, early Greek manuscripts do not include these words. But the phrase “just between you and him alone” in 18:15b is one reason to include them.

You may want to include a footnote to explain that some translations omit the phrase against you. For example:

Some important, early Greek manuscripts do not have the words “against you.” Many translations do not include them either.

Here are some other ways to translate this phrase:

wrongs you (JBP)

does something wrong/bad to you

does evil against you

18:15b

go and confront him privately.

go: This verb is a command. It includes the idea of “to him.” For example:

go to him (GNT)

In other words, you should go and find the person who sinned against you.

confront him: The Greek phrase that the BSB translates as confront him also means “show, condemn, rebuke, or reprove him.” It means “describe to him what he has done wrong and tell him you disagree with what he has done.”

Here are some other ways to translate this phrase:

tell him what he has done wrong

show him his fault (NET)

privately: This phrase indicates that you should confront your brother in private.

Here are some other ways to translate this phrase:

in private (NCV)

But do it privately, just between yourselves. (GNT)

when the two of you are alone (NET)

18:15c

If he listens to you, you have won your brother over.

If he listens to you: The Greek verb that the BSB translates as listens is the general word that means “hear.” In this context, it indicates that the brother agrees with you and responds appropriately. He confesses his sin and asks for forgiveness.

Here are some other ways to translate this clause:

If he hears you and repents

If he listens to you and is sorry/regretful

If the other person listens and confesses it (NLT)

If he accepts your words

If he agrees with you

you have won your brother over: The Greek word that the BSB translates as won…over means “gotten back” or “won” your brother. It implies that the relationship is restored and the two people have reconciled.

Here are some other ways to translate this clause:

you have won your brother back (GNT)

you have restored that brother to you

you have helped that person to be your brother or sister again (NCV)

you and your brother are reconciled again

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow disciple]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὲ & σου & σοῦ & σου & ἐκέρδησας & σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός & αὐτὸν & αὐτοῦ & ἀκούσῃ & τὸν ἀδελφόν

the brother & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Although the terms brother, him, him, and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her … him or her … he or she … brother or sister]

Note 5 topic: translate-textvariants

εἰς σὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Many ancient manuscripts read against you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Here, the phrase between you and him alone means that the two people are alone, with no one else listening. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when it is just the two of you] or [when you are alone with him]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου

˱you˲_gained (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Here Jesus is speaking of restoring the relationship with your brother as if it were having gained your brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have restored the relationship with your brother] or [you have made that person your brother again]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 12272
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 12271
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12276
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y32; F12287; F12291
    10. 12277
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12278
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ sin
    7. ˓may˒ sin
    8. -
    9. Y32
    10. 12273
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12279
    1. rebuke
    2. rebuke
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MAA2··S
    6. rebuke
    7. rebuke
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12281
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 12283
    1. between
    2. -
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-·······
    6. between
    7. between
    8. -
    9. Y32
    10. 12284
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12285
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12286
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R12277
    10. 12287
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····GMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y32
    10. 12288
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 12289
    1. he may hear
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ hear
    7. ˱he˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y32; R12277
    10. 12291
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12290
    1. you gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gained
    7. ˱you˲ gained
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12293
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y32; F12299; F12323; F12333; F12334
    10. 12294
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12295

OET (OET-LV)And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.

OET (OET-RV)If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:15 ©