Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.
OET (OET-RV) “If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου
the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow disciple]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & σου & σοῦ & σου & ἐκέρδησας & σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός & αὐτὸν & αὐτοῦ & ἀκούσῃ & τὸν ἀδελφόν
the brother & him & him & ˱he˲_/may/_hear & the brother
Although the terms brother, him, him, and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her … him or her … he or she … brother or sister]
Note 5 topic: translate-textvariants
εἰς σὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου)
Many ancient manuscripts read against you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου
between you and him only
Here, the phrase between you and him alone means that the two people are alone, with no one else listening. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when it is just the two of you] or [when you are alone with him]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου
˱you˲_gained the brother ˱of˲_you
Here Jesus is speaking of restoring the relationship with your brother as if it were having gained your brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have restored the relationship with your brother] or [you have made that person your brother again]
18:15 If another believer sins, love requires us to go privately and point out the offense (Lev 19:17; Luke 17:3; Gal 6:1; 1 Tim 5:20; Titus 3:10).
OET (OET-LV) And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.
OET (OET-RV) “If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.