Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:15

 MAT 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 12271
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 12272
    1. ἁμαρτήσῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ sin
    8. ˓may˒ sin
    9. -
    10. Y32
    11. 12273
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 12274
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 12275
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12276
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y32; F12287; F12291
    11. 12277
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12278
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12279
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12280
    1. ἔλεγξον
    2. elegχō
    3. rebuke
    4. rebuke
    5. 16510
    6. VMAA2··S
    7. rebuke
    8. rebuke
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12281
    1. ἔλεγχε
    2. elegχō
    3. -
    4. -
    5. 16510
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ rebuking
    8. ˓be˒ rebuking
    9. -
    10. -
    11. 12282
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 12283
    1. μεταξύ
    2. metaxu
    3. between
    4. -
    5. 33420
    6. P·······
    7. between
    8. between
    9. -
    10. Y32
    11. 12284
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12285
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12286
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R12277
    11. 12287
    1. μόνου
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····GMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y32
    11. 12288
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 12289
    1. σοῦ
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12290
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. he may hear
    4. listen
    5. 1910
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ hear
    8. ˱he˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y32; R12277
    11. 12291
    1. ἐκέρδησας
    2. kerdainō
    3. you gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gained
    8. ˱you˲ gained
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12292
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12293
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y32; F12299; F12323; F12333; F12334
    11. 12294
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12295

OET (OET-LV)And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.

OET (OET-RV)If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow disciple]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὲ & σου & σοῦ & σου & ἐκέρδησας & σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός & αὐτὸν & αὐτοῦ & ἀκούσῃ & τὸν ἀδελφόν

the brother & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Although the terms brother, him, him, and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [brother or sister … him or her … him or her … he or she … brother or sister]

Note 5 topic: translate-textvariants

εἰς σὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Many ancient manuscripts read against you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Here, the phrase between you and him alone means that the two people are alone, with no one else listening. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when it is just the two of you] or [when you are alone with him]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου

˱you˲_gained (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου Ἐάν σοῦ ἀκούσῃ ἐκέρδησας τόν ἀδελφόν σοῦ)

Here Jesus is speaking of restoring the relationship with your brother as if it were having gained your brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have restored the relationship with your brother] or [you have made that person your brother again]

TSN Tyndale Study Notes:

18:15 If another believer sins, love requires us to go privately and point out the offense (Lev 19:17; Luke 17:3; Gal 6:1; 1 Tim 5:20; Titus 3:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 12272
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 12271
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12276
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y32; F12287; F12291
    10. 12277
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12278
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ sin
    7. ˓may˒ sin
    8. -
    9. Y32
    10. 12273
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12279
    1. rebuke
    2. rebuke
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MAA2··S
    6. rebuke
    7. rebuke
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12281
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 12283
    1. between
    2. -
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-·······
    6. between
    7. between
    8. -
    9. Y32
    10. 12284
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12285
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12286
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R12277
    10. 12287
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····GMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y32
    10. 12288
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 12289
    1. he may hear
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ hear
    7. ˱he˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y32; R12277
    10. 12291
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12290
    1. you gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gained
    7. ˱you˲ gained
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12293
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y32; F12299; F12323; F12333; F12334
    10. 12294
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12295

OET (OET-LV)And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.

OET (OET-RV)If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:15 ©