Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In the morning as he headed back into the city, Yeshua was hungry.
OET-LV And in_the_morning, setting_out into the city, he_hungered.
SR-GNT Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν. ‡
(Prōi de epanagōn eis taʸn polin, epeinasen.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in the morning, returning to the city, he was hungry.
UST Early the next morning, when Jesus and his apprentices were going back to the city of Jerusalem, Jesus became hungry.
BSB § In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
BLB And in the morning, having come back into the city, He became hungry.
AICNT In the {morning},[fn] {returning}[fn] to the city, he became hungry.
21:18, morning: Later manuscripts read “early morning.”
21:18, returning: Later manuscripts read “as he was returning.”
OEB The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
WEB Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
NET Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
LSV and in the morning turning back to the city, He hungered,
FBV The next morning as he walked back into the city, he was hungry.
TCNT Early in the morning, as Jesus was returning to the city, he was hungry.
T4T Early the next morning, when we were returning to the city, Jesus was hungry.
LEB Now early in the morning, as he[fn] was returning to the city, he was hungry.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was returning”) which is understood as temporal
BBE Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
DRA And in the morning, returning into the city, he was hungry.
YLT and in the morning turning back to the city, he hungered,
DBY But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
RV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
WBS Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
KJB Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
BB In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred.
(In the morning, as he returned into the city, he hungered.)
GNV And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
(And in the morning, as he returned into the city, he was hungrie, )
CB But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred.
(But in the morning as he returned in to the city, he hungered.)
TNT In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred
(In the morning as he returned in to the city ageyne he hungered )
WYC But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride.
(But on the morrow, he, turnynge ayen in to the city, hungered.)
LUT Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
(Als he but the Morgens again in the city ging, hungerte ihn.)
CLV Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
(Mane however revertens in civitatem, esuriit. )
UGNT πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
(prōi de epanagōn eis taʸn polin, epeinasen.)
SBL-GNT ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
(⸀Prōi de ⸀epanagōn eis taʸn polin epeinasen. )
TC-GNT [fn]Πρωΐας δὲ [fn]ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασε.
(Prōias de epanagōn eis taʸn polin, epeinase.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπανάγων
setting_out
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as Jesus and his disciples were returning”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
the city
Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”