Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:18 ©

OET (OET-RV) In the morning as he headed back into the city, Yeshua was hungry.

OET-LVAnd in_the_morning, setting_out into the city, he_hungered.

SR-GNTΠρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν. 
   (Prōi de epanagōn eis taʸn polin, epeinasen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now in the morning, returning to the city, he was hungry.

UST Early the next morning, when Jesus and his apprentices were going back to the city of Jerusalem, Jesus became hungry.


BSB § In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.

BLB And in the morning, having come back into the city, He became hungry.

AICNT In the {morning},[fn] {returning}[fn] to the city, he became hungry.


21:18, morning: Later manuscripts read “early morning.”

21:18, returning: Later manuscripts read “as he was returning.”

OEB The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;

WEB Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

NET Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

LSV and in the morning turning back to the city, He hungered,

FBV The next morning as he walked back into the city, he was hungry.

TCNT Early in the morning, as Jesus was returning to the city, he was hungry.

T4T Early the next morning, when we were returning to the city, Jesus was hungry.

LEB Now early in the morning, as he[fn] was returning to the city, he was hungry.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was returning”) which is understood as temporal

BBE Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

DRA And in the morning, returning into the city, he was hungry.

YLT and in the morning turning back to the city, he hungered,

DBY But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.

RV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

WBS Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.

KJB Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

BB In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred.
  (In the morning, as he returned into the city, he hungered.)

GNV And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
  (And in the morning, as he returned into the city, he was hungrie, )

CB But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred.
  (But in the morning as he returned in to the city, he hungered.)

TNT In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred
  (In the morning as he returned in to the city ageyne he hungered )

WYC But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride.
  (But on the morrow, he, turnynge ayen in to the city, hungered.)

LUT Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
  (Als he but the Morgens again in the city ging, hungerte ihn.)

CLV Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
  (Mane however revertens in civitatem, esuriit. )

UGNT πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
  (prōi de epanagōn eis taʸn polin, epeinasen.)

SBL-GNT ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
  (⸀Prōi de ⸀epanagōn eis taʸn polin epeinasen. )

TC-GNT[fn]Πρωΐας δὲ [fn]ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασε.
  (Prōias de epanagōn eis taʸn polin, epeinase.)


21:18 πρωιας ¦ πρωι CT

21:18 επαναγων ¦ επαναγαγων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπανάγων

setting_out

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as Jesus and his disciples were returning”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”

BI Mat 21:18 ©