Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the morning as he headed back into the city, Yeshua was hungry.
OET-LV And in_the_morning, setting_out into the city, he_hungered.
SR-GNT Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν. ‡
(Prōi de epanagōn eis taʸn polin, epeinasen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in the morning, returning to the city, he was hungry.
UST Early the next morning, when Jesus and his apprentices were going back to the city of Jerusalem, Jesus became hungry.
BSB § In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
BLB And in the morning, having come back into the city, He became hungry.
AICNT In the {morning},[fn] {returning}[fn] to the city, he became hungry.
21:18, morning: Later manuscripts read “early morning.”
21:18, returning: Later manuscripts read “as he was returning.”
OEB The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
WEBBE Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
WMBB (Same as above)
NET Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
LSV and in the morning turning back to the city, He hungered,
FBV The next morning as he walked back into the city, he was hungry.
TCNT Early in the morning, as Jesus was returning to the city, he was hungry.
T4T Early the next morning, when we were returning to the city, Jesus was hungry.
LEB Now early in the morning, as he[fn] was returning to the city, he was hungry.
21:18 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was returning”) which is understood as temporal
BBE Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
ASV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
DRA And in the morning, returning into the city, he was hungry.
YLT and in the morning turning back to the city, he hungered,
Drby But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
RV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
Wbstr Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
KJB-1769 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
KJB-1611 Now in the morning, as hee returned into the citie, he hungred.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred.
(In the morning, as he returned into the city, he hungered.)
Gnva And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
(And in the morning, as he returned into the city, he was hungry, )
Cvdl But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred.
(But in the morning as he returned in to the city, he hungered.)
TNT In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred
(In the morning as he returned in to the city ageyne he hungered )
Wycl But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride.
(But on the morrow, he, turnynge again in to the city, hungered.)
Luth Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
(Als he but the morning again in the city ging, hungerte ihn.)
ClVg Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
(Stay however revertens in civitatem, esuriit. )
UGNT πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
(prōi de epanagōn eis taʸn polin, epeinasen.)
SBL-GNT ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
(⸀Prōi de ⸀epanagōn eis taʸn polin epeinasen.)
TC-GNT [fn]Πρωΐας δὲ [fn]ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασε.
(Prōias de epanagōn eis taʸn polin, epeinase. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπανάγων
setting_out
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as Jesus and his disciples were returning]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
the city
Here, the phrase the city refers to Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jerusalem]