Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His followers who saw this happen were amazed and asked each other, “How did that tree instantly wither up?”

OET-LVAnd the apprentices/followers having_seen it, marvelled saying:
How was_ the fig_tree immediately _withered?

SR-GNTΚαὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη συκῆ;”
   (Kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan legontes, “Pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen this, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither?”

USTWhat the apprentices had just seen impressed them. They asked, “How did the fig tree die as soon as you spoke to it?”

BSB  § When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”

BLBAnd having seen it, the disciples marveled, saying, "How did the fig tree wither so quickly?"


AICNTAnd when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”

OEBWhen the disciples saw this, they exclaimed in astonishment, ‘How suddenly the fig tree withered up!’

WEBBEWhen the disciples saw it, they marvelled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”

WMBB (Same as above)

NETWhen the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”

LSVAnd the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”

FBVThe disciples were amazed to see this. “How did the fig tree wither so suddenly?” they asked.

TCNTWhen the disciples saw it, they were amazed, saying, “How did the fig tree wither all at once?”

T4TThe next day when we disciples saw what had happened to the tree, we marveled, and we said to Jesus, “It is astonishing that the fig tree withered so quickly!/How is it that the fig tree dried up so quickly?►” [RHQ]

LEBAnd when they[fn] saw it,[fn] the disciples were astonished, saying, “How did the fig tree wither at once?”


21:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

21:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"

ASVAnd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?

DRAAnd the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?

YLTAnd the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'

DrbyAnd when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!

RVAnd when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?

WbstrAnd when the disciples saw it , they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!

KJB-1769And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

KJB-1611And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away?
   (And when his disciples saw it, they marvelled, saying: How soon is the fig tree withered away?)

GnvaAnd when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
   (And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered! )

CvdlAnd whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone?
   (And when his disciples saw that, they marvelled, and said. How is ye/you_all fig tree withered away so soone?)

TNTAnd when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
   (And when his disciples saw that they marvelled saying: How son is the fig tree wyddered away? )

WyclAnd disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede.
   (And disciples `sawen, and wondered, seiynge, How anon/immediately it driede.)

LuthUnd da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
   (And there the the Yünger saw, verwunderten they/she/them itself/yourself/themselves and said: How is the/of_the Feigenbaum sobald verdorret?)

ClVgEt videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?[fn]
   (And videntes discipuli, mirati are, saying: Quomodo continuo aruit? )


21.20 Et videntes. Passurus Dominus et scandalum crucis portaturus, discipulorum animos debuit signi anticipatione signare, unde et mirabantur, quod ficus aruit: potuit eadem virtute inimicos siccare nisi per patientiam eorum exspectasset salutem.


21.20 And videntes. Passurus Master and scandalum crucis portaturus, discipulorum animos debuit signi anticipatione signare, whence and mirabantur, that ficus aruit: potuit eadem virtute inimicos siccare nisi through patientiam their exspectasset salutem.

UGNTκαὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
   (kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan legontes, pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ?)

SBL-GNTκαὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
   (kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan legontes; Pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ;)

TC-GNTΚαὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν, λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
   (Kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan, legontes, Pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

BI Mat 21:20 ©