Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His followers who saw this happen were amazed and asked each other, “How did that tree instantly wither up?”
OET-LV And the apprentices/followers having_seen it, marvelled saying:
How was_ the fig_tree immediately _withered?
SR-GNT Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;” ‡
(Kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan legontes, “Pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen this, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither?”
UST What the apprentices had just seen impressed them. They asked, “How did the fig tree die as soon as you spoke to it?”
BSB § When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
BLB And having seen it, the disciples marveled, saying, "How did the fig tree wither so quickly?"
AICNT And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
OEB When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment, ‘How suddenly the fig tree withered up!’
WEBBE When the disciples saw it, they marvelled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
WMBB (Same as above)
NET When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
LSV And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
FBV The disciples were amazed to see this. “How did the fig tree wither so suddenly?” they asked.
TCNT When the disciples saw it, they were amazed, saying, “How did the fig tree wither all at once?”
T4T The next day when we disciples saw what had happened to the tree, we marveled, and we said to Jesus, “◄It is astonishing that the fig tree withered so quickly!/How is it that the fig tree dried up so quickly?►” [RHQ]
LEB And when they[fn] saw it,[fn] the disciples were astonished, saying, “How did the fig tree wither at once?”
21:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
21:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
Moff No Moff MAT book available
Wymth When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"
ASV And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
DRA And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
YLT And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
Drby And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
RV And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Wbstr And when the disciples saw it , they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
KJB-1769 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJB-1611 And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away?
(And when his disciples saw it, they marvelled, saying: How soon is the fig tree withered away?)
Gnva And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
(And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered! )
Cvdl And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone?
(And when his disciples saw that, they marvelled, and said. How is ye/you_all fig tree withered away so soone?)
TNT And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
(And when his disciples saw that they marvelled saying: How son is the fig tree wyddered away? )
Wycl And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede.
(And disciples `sawen, and wondered, seiynge, How anon/immediately it driede.)
Luth Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
(And there the the Yünger saw, verwunderten they/she/them itself/yourself/themselves and said: How is the/of_the Feigenbaum sobald verdorret?)
ClVg Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?[fn]
(And videntes discipuli, mirati are, saying: Quomodo continuo aruit? )
21.20 Et videntes. Passurus Dominus et scandalum crucis portaturus, discipulorum animos debuit signi anticipatione signare, unde et mirabantur, quod ficus aruit: potuit eadem virtute inimicos siccare nisi per patientiam eorum exspectasset salutem.
21.20 And videntes. Passurus Master and scandalum crucis portaturus, discipulorum animos debuit signi anticipatione signare, whence and mirabantur, that ficus aruit: potuit eadem virtute inimicos siccare nisi through patientiam their exspectasset salutem.
UGNT καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
(kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan legontes, pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ?)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
(kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan legontes; Pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ;)
TC-GNT Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν, λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
(Kai idontes hoi mathaʸtai ethaumasan, legontes, Pōs paraⱪraʸma exaʸranthaʸ haʸ sukaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]