Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:14 ©

OET (OET-RV)This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

OET-LVAnd this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.

SR-GNTΚαὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 
   (Kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ, eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.

USTNo UST MAT 24:14 verse available


BSB § And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.

BLB And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come.

AICNT “And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.

OEBThis good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.

WEBThis Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.

NET And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.

LSV and this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.

FBV The good news of the kingdom will be proclaimed around the whole world so everyone will be able to hear it, and then the end will come.

TCNTAnd this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

T4T Furthermore, the good message about my ruling over people’s lives will be preached in every part of the world, in order that people of all ethnic groups may hear it. Then the end of the world will come.”

LEB And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,[fn] and then the end will come.


?:? Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBE And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

DRA And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.

YLT and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.

DBY And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.

RV And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

WBS And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.

KJB And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

BB And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come.
  (And this Gospel of the kingdom, shall be preached in all the world, for a witness unto all nations: and then shall the end come.)

GNV And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
  (And this Gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a witness unto all nations, and then shall the end come. )

CB And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come.
  (And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a wytnes unto all people, and then shall the end come.)

TNT And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
  (And this gladtidingees of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations: and then shall the end come. )

WYC And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
  (And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in witnessing to all folc;)

LUT Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
  (And it becomes geprediget become the Evangelium from_the kingdom in the ganzen world to one Zeugnis above all Völker; and dann becomes the Ende kommen.)

CLV Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.[fn]
  (And prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: and tunc veniet consummatio.)


24.14 Et prædicabitur. Quia noverat Dominus corda discipulorum de excidio et perditione suæ gentis contristanda, hæc solatio relevat ut scirent multo plures socios gaudii æterni de toto orbe colligendos. Adhuc tenete hoc signum, quod non instet dies Domini vel desolatio Jerusalem antequam apostoli toto orbe dispersi sint, præter duos Jacobos, qui primitus in Judæa interfecti sunt. Dispersi, inquam, ut si dolerent de perditione suæ gentis, solatium habeant plures socios de omni gente collectos.


24.14 And prædicabitur. Quia noverat Master corda discipulorum about excidio and perditione suæ gentis contristanda, this solatio relevat as scirent multo plures socios gaudii æterni about toto orbe colligendos. Adhuc holdse hoc signum, that not/no instet dies Domini or desolatio Yerusalem before apostoli toto orbe dispersi sint, præter duos Yacobos, who primitus in Yudæa interfecti are. Dispersi, inquam, as when/but_if dolerent about perditione suæ gentis, solatium habeant plures socios about all gente collectos.

UGNT καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
  (kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ, eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)

SBL-GNT καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
  (kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos. )

TC-GNT Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
  (Kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ eis marturion pasi tois ethnesi; kai tote haʸxei to telos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:14 throughout the whole world: This anticipates the expansive Gentile mission (see 21:43; 28:16-20). There will be a delay prior to the end, however short or long, during which the Good News will spread significantly throughout the nations.
• The end will be signaled by a “sacrilegious object” (24:15), furious persecution (24:16-28), and finally the sign of the Son of Man (24:29-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

/will_be_being/_proclaimed this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: “you will preach this gospel of the kingdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom

Here, Jesus is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

for /a/_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that someone testifies about it” or “so that it is testified”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_all the nations

Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of all the nations”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

¬the the end

Here Jesus is speaking about the end of the age, which is what the disciples asked about. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the end of the world” or “the moment in the future when the current way of doing things will cease”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἥξει

/will_be/_coming

Here Jesus speaks as if the end were something that could come. He means that the end will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will happen”

BI Mat 24:14 ©