Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
OET-LV And this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.
SR-GNT Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. ‡
(Kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ, eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
UST No UST MAT 24:14 verse available
BSB § And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
BLB And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come.
AICNT “And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.
OEB This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
WEBBE This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
WMBB (Same as above)
NET And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.
LSV and this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.
FBV The good news of the kingdom will be proclaimed around the whole world so everyone will be able to hear it, and then the end will come.
TCNT And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
T4T Furthermore, the good message about my ruling over people’s lives will be preached in every part of the world, in order that people of all ethnic groups may hear it. Then the end of the world will come.”
LEB And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,[fn] and then the end will come.
¶
24:14 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.
ASV And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
DRA And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
YLT and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
Drby And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
RV And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
Wbstr And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
KJB-1769 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJB-1611 And this Gospell of the kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations, and then shall the end come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
(And this Gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a witness unto all nations, and then shall the end come. )
Cvdl And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come.
(And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a wytnes unto all people, and then shall the end come.)
TNT And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
(And this gladtidingees of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations: and then shall the end come. )
Wycl And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
(And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in witnessing to all folc;)
Luth Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
(And it becomes geprediget become the Evangelium from_the kingdom in the/of_the entire world to one transcript above all peoples; and dann becomes the Ende come.)
ClVg Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.[fn]
(And prædicabitur this the_Gospel regni in universo orbe, in testimony to_all gentibus: and tunc veniet consummatio. )
24.14 Et prædicabitur. Quia noverat Dominus corda discipulorum de excidio et perditione suæ gentis contristanda, hæc solatio relevat ut scirent multo plures socios gaudii æterni de toto orbe colligendos. Adhuc tenete hoc signum, quod non instet dies Domini vel desolatio Jerusalem antequam apostoli toto orbe dispersi sint, præter duos Jacobos, qui primitus in Judæa interfecti sunt. Dispersi, inquam, ut si dolerent de perditione suæ gentis, solatium habeant plures socios de omni gente collectos.
24.14 And prædicabitur. Because noverat Master corda discipulorum about excidio and perditione suæ gentis contristanda, these_things solatio relevat as scirent multo plures socios gaudii æterni about toto orbe colligendos. Adhuc holdse this signum, that not/no instet days Master or desolatio Yerusalem before apostoli toto orbe dispersi sint, præter duos Yacobos, who primitus in Yudæa killed are. Dispersi, inquam, as when/but_if dolerent about perditione suæ gentis, solatium habeant plures socios about all gente collectos.
UGNT καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
(kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ, eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)
SBL-GNT καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
(kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)
TC-GNT Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
(Kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ eis marturion pasi tois ethnesi; kai tote haʸxei to telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:14 throughout the whole world: This anticipates the expansive Gentile mission (see 21:43; 28:16-20). There will be a delay prior to the end, however short or long, during which the Good News will spread significantly throughout the nations.
• The end will be signaled by a “sacrilegious object” (24:15), furious persecution (24:16-28), and finally the sign of the Son of Man (24:29-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
/will_be_being/_proclaimed this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: [you will preach this gospel of the kingdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom
Jesus is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον
for /a/_testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that someone testifies about it] or [so that it is testified]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_all the nations
The word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the people of all the nations]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
¬the the end
Jesus is speaking about the end of the age, which is what the disciples asked about. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the end of the world] or [the moment in the future when the current way of doing things will cease]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἥξει
/will_be/_coming
Jesus speaks as if the end were something that could come. He means that the end will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will happen]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).