Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

OET-LVAnd this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.

SR-GNTΚαὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
   (Kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ, eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd this gospel of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.

USTNo UST MAT 24:14 verse available

BSB  § And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.

BLBAnd this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come.


AICNT“And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.

OEBThis good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.

WEBBEThis Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.

WMBB (Same as above)

NETAnd this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.

LSVand this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.

FBVThe good news of the kingdom will be proclaimed around the whole world so everyone will be able to hear it, and then the end will come.

TCNTAnd this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

T4TFurthermore, the good message about my ruling over people’s lives will be preached in every part of the world, in order that people of all ethnic groups may hear it. Then the end of the world will come.”

LEBAnd this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,[fn] and then the end will come.


24:14 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBEAnd this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.

ASVAnd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

DRAAnd this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.

YLTand this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.

DrbyAnd these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.

RVAnd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

WbstrAnd this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.

KJB-1769 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

KJB-1611And this Gospell of the kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations, and then shall the end come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
   (And this Gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a witness unto all nations, and then shall the end come. )

CvdlAnd this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come.
   (And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a wytnes unto all people, and then shall the end come.)

TNTAnd this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
   (And this gladtidingees of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations: and then shall the end come. )

WyclAnd this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
   (And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in witnessing to all folc;)

LuthUnd es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
   (And it becomes geprediget become the Evangelium from_the kingdom in the/of_the entire world to one transcript above all peoples; and dann becomes the Ende come.)

ClVgEt prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.[fn]
   (And prædicabitur this the_Gospel regni in universo orbe, in testimony to_all gentibus: and tunc veniet consummatio. )


24.14 Et prædicabitur. Quia noverat Dominus corda discipulorum de excidio et perditione suæ gentis contristanda, hæc solatio relevat ut scirent multo plures socios gaudii æterni de toto orbe colligendos. Adhuc tenete hoc signum, quod non instet dies Domini vel desolatio Jerusalem antequam apostoli toto orbe dispersi sint, præter duos Jacobos, qui primitus in Judæa interfecti sunt. Dispersi, inquam, ut si dolerent de perditione suæ gentis, solatium habeant plures socios de omni gente collectos.


24.14 And prædicabitur. Because noverat Master corda discipulorum about excidio and perditione suæ gentis contristanda, these_things solatio relevat as scirent multo plures socios gaudii æterni about toto orbe colligendos. Adhuc holdse this signum, that not/no instet days Master or desolatio Yerusalem before apostoli toto orbe dispersi sint, præter duos Yacobos, who primitus in Yudæa killed are. Dispersi, inquam, as when/but_if dolerent about perditione suæ gentis, solatium habeant plures socios about all gente collectos.

UGNTκαὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
   (kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ, eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)

SBL-GNTκαὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
   (kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote haʸxei to telos.)

TC-GNTΚαὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
   (Kai kaʸruⱪthaʸsetai touto to euangelion taʸs basileias en holaʸ taʸ oikoumenaʸ eis marturion pasi tois ethnesi; kai tote haʸxei to telos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:14 throughout the whole world: This anticipates the expansive Gentile mission (see 21:43; 28:16-20). There will be a delay prior to the end, however short or long, during which the Good News will spread significantly throughout the nations.
• The end will be signaled by a “sacrilegious object” (24:15), furious persecution (24:16-28), and finally the sign of the Son of Man (24:29-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

/will_be_being/_proclaimed this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: [you will preach this gospel of the kingdom]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom

Jesus is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

for /a/_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that someone testifies about it] or [so that it is testified]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_all the nations

The word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the people of all the nations]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

¬the the end

Jesus is speaking about the end of the age, which is what the disciples asked about. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the end of the world] or [the moment in the future when the current way of doing things will cease]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἥξει

/will_be/_coming

Jesus speaks as if the end were something that could come. He means that the end will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will happen]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:14 ©