Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.
OET (OET-RV) This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
/will_be_being/_proclaimed this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: “you will preach this gospel of the kingdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom
Here, Jesus is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον
for /a/_testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that someone testifies about it” or “so that it is testified”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_all the nations
Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of all the nations”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
¬the the end
Here Jesus is speaking about the end of the age, which is what the disciples asked about. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the end of the world” or “the moment in the future when the current way of doing things will cease”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἥξει
/will_be/_coming
Here Jesus speaks as if the end were something that could come. He means that the end will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will happen”
24:14 throughout the whole world: This anticipates the expansive Gentile mission (see 21:43; 28:16-20). There will be a delay prior to the end, however short or long, during which the Good News will spread significantly throughout the nations.
• The end will be signaled by a “sacrilegious object” (24:15), furious persecution (24:16-28), and finally the sign of the Son of Man (24:29-31).
OET (OET-LV) And this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.
OET (OET-RV) This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.