Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:14

 MAT 24:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16986
    1. κηρυχθήσεται
    2. kērussō
    3. will be being proclaimed
    4. proclaimed
    5. 27840
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ proclaimed
    8. /will_be_being/ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16987
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 16988
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 16989
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....NNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 16990
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16991
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16992
    1. βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....GFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16993
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16994
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 16995
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 16996
    1. ὅλην
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16997
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 16998
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16999
    1. οἰκουμένῃ
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. world
    5. 36250
    6. N....DFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 17000
    1. οἰκουμένην
    2. oikoumenē
    3. -
    4. -
    5. 36250
    6. N....AFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17001
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17002
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. /a/ testimony
    8. /a/ testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17003
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 17004
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17005
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17006
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17007
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17008
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17009
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17010
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. end
    5. 50560
    6. N....NNS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17011

OET (OET-LV)And this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.

OET (OET-RV)This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

/will_be_being/_proclaimed this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: “you will preach this gospel of the kingdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

this ¬the gospel ˱of˲_the kingdom

Here, Jesus is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

for /a/_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that someone testifies about it” or “so that it is testified”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_all the nations

Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of all the nations”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

¬the the end

Here Jesus is speaking about the end of the age, which is what the disciples asked about. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the end of the world” or “the moment in the future when the current way of doing things will cease”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἥξει

/will_be/_coming

Here Jesus speaks as if the end were something that could come. He means that the end will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will happen”

TSN Tyndale Study Notes:

24:14 throughout the whole world: This anticipates the expansive Gentile mission (see 21:43; 28:16-20). There will be a delay prior to the end, however short or long, during which the Good News will spread significantly throughout the nations.
• The end will be signaled by a “sacrilegious object” (24:15), furious persecution (24:16-28), and finally the sign of the Son of Man (24:29-31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16986
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 16988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 16989
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....NNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 16990
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16992
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....GFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16993
    1. will be being proclaimed
    2. proclaimed
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ proclaimed
    7. /will_be_being/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16987
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 16995
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 16996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 16998
    1. inhabited world
    2. world
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-....DFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 17000
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17002
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-....ANS
    6. /a/ testimony
    7. /a/ testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17003
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 17004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17005
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17006
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17007
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17010
    1. end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....NNS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17011
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17009

OET (OET-LV)And this the good_message of_the kingdom will_be_being_proclaimed in all the inhabited_world, because/for a_testimony to_all the nations, and then the end will_be_coming.

OET (OET-RV)This good message about God’s kingdom will be proclaimed right around the world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:14 ©