Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because when humanity’s child comes, it’ll be like how the lightening goes right across the sky from one side to the other.
OET-LV For/Because as the lightning is_coming_out from the_east and is_shining as_far_as the_west, thus will_be the coming of_the son of_ the _Man.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs estai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, thus will be the coming of the Son of Man.
UST Here is why I say that: lightning lights up the sky from one side to the other, and everyone can see it. Similarly, when I, the Son of Man, return to this world, everyone will see it.
BSB For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
BLB For just as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
AICNT For as the lightning comes from the east and is seen even to the west, so [[also]][fn] will be the coming of the Son of Man.
24:27, also: Later manuscripts add.
OEB for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
WEBBE For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
WMBB (Same as above)
NET For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
LSV for as the lightning comes forth from the east, and appears to the west, so will also be the coming of the Son of Man;
FBV For the coming of the Son of man will be like the lightning that flashes brightly from east to west.
TCNT For just as lightning comes from the east and shines to the west, so will be the coming of the Son of Man.
T4T because just like lightning flashes from the east to the west and people everywhere can see it [SIM], when I, the one who came from heaven, return again, everyone will see me.
LEB For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
BBE Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man.
ASV For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
DRA For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
YLT for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
Drby For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
RV For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
Wbstr For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
KJB-1769 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
( For as the lightning cometh/comes out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. )
KJB-1611 For as the lightening commeth out of the East, and shineth euen vnto the West: so shall also the coming of the Sonne of man be.
(For as the lightening cometh/comes out of the East, and shineth even unto the West: so shall also the coming of the Son of man be.)
Bshps For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be.
(For as the lightnyng cometh/comes out of the east, and shineth into the west: so shall the coming of the son of man be.)
Gnva For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
(For as the lightning cometh/comes out of the East, and is seen into the West, so shall also the coming of the Son of man be. )
Cvdl For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be.
(For like as the lightenynge goeth/goes out from the East, and shineth/shines unto the west, so shall the coming of the son of man be.)
TNT For as the lightninge cometh out of the eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of man be.
(For as the lightninge cometh/comes out of the east and shineth/shines unto the weest: so shall the coming of the son of man be. )
Wyc For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
(For as leit goeth/goes out from the eest, and apperith in to the weste, so shall be also the coming of man's sone.)
Luth Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
(Because gleichwie the/of_the Blitz ausgehet from_the Aufgang and scheinet until for_the Niedergang, also becomes also his the Zukunft the Menschensohnes.)
ClVg Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
(Sicut because fulgur exit away oriente, and paret until in occidentem: ita will_be and adventus Children of_man. )
UGNT ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
(hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs estai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)
SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
(hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs ⸀estai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou;)
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται [fn]καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(Hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs estai kai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou. )
24:27 και ¦ — BYZ CT HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
as & the lightning /is/_coming_out from /the/_east and /is/_shining as_far_as /the/_west thus will_be the coming ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is saying that the coming of the Son of Man will be like lightning because they are both visible to everyone and very obvious. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west so that it is visible to everyone, so will the coming of the Son of Man be visible to everyone”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν
the lightning /is/_coming_out from /the/_east and /is/_shining as_far_as /the/_west
Here Jesus is referring to how a large bolt of lightning begins at one side of the sky and flashes to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the lightning flashes across the sky” or “the lightning lights up the sky from east to west”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξέρχεται
/is/_coming_out
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes out”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
will_be the coming ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus implies that the Son of Man will come back to this world at some point in the future. He is also implying that the Son of Man will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “the Son of Man will come back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, will come back”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).