Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So if they tell you all, ‘Look, he’s out in the wilderness,’ don’t go out there, or if they say, ‘He’s here in these private rooms,’ don’t believe it,
OET-LV Therefore if they_may_say to_you_all:
Behold, he_is in the wilderness, you_all_may_ not _come_out.
Or_see, in the private_rooms, you_all_may_ not _believe it.
SR-GNT Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ‘Ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε. ‘Ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις’, μὴ πιστεύσητε. ‡
(Ean oun eipōsin humin, ‘Idou, en taʸ eraʸmōi estin’, maʸ exelthaʸte. ‘Idou, en tois tameiois’, maʸ pisteusaʸte.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ you should not go out; ‘Behold, in the inner chambers,’ you should not believe it.
UST So, suppose someone says to you that the Messiah is in a place where no one lives. Do not go there. Similarly, suppose that someone says to you that the Messiah is in some private rooms. Do not trust what that person says.
BSB § So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
BLB Therefore if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go forth; or 'Behold, in the inner rooms,' do not believe.
AICNT So if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out; ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
OEB Therefore, if people say to you “He is in the wilderness!”, do not go out there; or “He is in an inner room!”, do not believe it;
WEBBE “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
WMBB (Same as above)
NET So then, if someone says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
LSV If therefore they may say to you, Behold, He is in the wilderness, you may not go forth; Behold, in the inner chambers, you may not believe;
FBV So if they tell you, ‘Look, he's out in the desert,’ don't go looking there; or if they say, ‘Look, he's secretly here,’ don't believe it.
TCNT So if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
T4T So if someone says to you, ‘Look, the Messiah is in the desolate area!’ do not go there. Likewise, if someone says to you, ‘Look, he is in a secret room!’ do not believe that person,
LEB Therefore if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or[fn] ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it![fn]
24:26 *Here “or” is supplied because of English style
24:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth If therefore they should say to you, `See, He is in the Desert!' do not go out there: or `See, He is indoors in the room!' do not believe it.
ASV If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
DRA If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
YLT 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
Drby If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
RV If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
Wbstr Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJB-1769 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
( Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chamber/rooms; believe it not. )
KJB-1611 Wherefore, if they shall say vnto you, Behold, he is in the desert, goe not foorth: Behold, he is in the secret chambers, beleeue it not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not.
(Wherfore, if they say unto you, behold, he is in the desert: go not forth. Behold, he is in the secrete places: believe it not.)
Gnva Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
(Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold, he is in the secret places, believe it not. )
Cvdl Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not.
(Wherefore if they shall say unto you: Behold, he is in the wildernes, go not ye/you_all forth:Behold, he is in the chamber/room, believe it not.)
TNT Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in the desert go not forth: beholde he is in the secret places beleve not.
(Wherefore if they shall say unto you: behold he is in the desert go not forth: behold he is in the secret places believe not. )
Wycl Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
(Therefore if they say to you, Lo! he is in desert, nyle ye/you_all go out; lo! in priuey placis, nyle ye/you_all trowe.)
Luth Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
(Therefore when they/she/them to you say become: See, he is in the/of_the desert! so gehet not hinaus; look, he is in the/of_the Kammer! so glaubt not.)
ClVg Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.[fn]
(When/But_if therefore dixerint vobis: Behold in desert it_is, nolite exire; Behold in penetralibus, nolite credere. )
24.26 Ecce in deserto. Multi etiam credunt non venire in publicum, sed in deserto. Multi credunt Christum dedisse secretiora præcepta fidei aliis, non omnibus, unde dicitur, in penetralibus. Nolite credere, quod Christus in deserto vel in penetralibus, sed quod fides ejus ab Oriente in Occidentem in catholicis fulget clara et manifesta. Ne ergo credatur schismaticis. Nomine Orientis et Occidentis totum orbem designat.
24.26 Behold in deserto. Multi also credunt not/no venire in publicum, but in deserto. Multi credunt Christum dedisse secretiora præcepta of_faith aliis, not/no to_all, whence it_is_said, in penetralibus. Don't credere, that Christus in desert or in penetralibus, but that fides his away Oriente in Occidentem in catholicis fulget clara and manifesta. Ne therefore credatur schismaticis. Nomine Orientis and Occidentis totum orbem designat.
UGNT ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε. ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
(ean oun eipōsin humin, idou, en taʸ eraʸmōi estin, maʸ exelthaʸte. idou, en tois tameiois, maʸ pisteusaʸte.)
SBL-GNT ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
(ean oun eipōsin humin; Idou en taʸ eraʸmōi estin, maʸ exelthaʸte; Idou en tois tameiois, maʸ pisteusaʸte;)
TC-GNT Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
(Ean oun eipōsin humin, Idou, en taʸ eraʸmōi esti, maʸ exelthaʸte; Idou, en tois tameiois, maʸ pisteusaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:26 Some Jewish prophets persuaded the masses to follow them into the desert to see signs of deliverance (cp. 24:4-8).
• hiding here: This is perhaps a reference to secretive sects, such as those at Qumran, or to the small fellowship groups associated with the Pharisees.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε
if & ˱they˲_/may/_say ˱to˲_you_all behold in the desert ˱he˲_is not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
Here Jesus uses imaginary situations to teach his disciples how to respond to people who claim to know where the Messiah is. Use a natural method in your language for introducing imaginary situations. Alternate translation: [imagine that they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness.’ In that case, you should not go out; imagine that they say to you, ‘Behold, in the inner chambers.’ In that case, you should not believe it.]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε
˱they˲_/may/_say ˱to˲_you_all behold in the desert ˱he˲_is not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say to you that you should look because he is in the wilderness, you should not go out; that you should look in the inner chambers, you should not believe it]
Note 3 topic: writing-pronouns
εἴπωσιν
˱they˲_/may/_say
The pronoun they refers to any person who might say this. If this is not clear for your readers, you could refer to people in general. Alternate translation: [people say]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look … Look] or [Pay attention … Pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστίν
˱he˲_is
Here Jesus implies that the people are speaking about the Christ. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the Christ is]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις
not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [you should not go out; if they say to you, ‘Behold, he is in the inner chambers]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐξέλθητε
not ˱you_all˲_/may/_come_out
Here Jesus is referring to going out to the wilderness. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you should not go out to that wilderness]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
μὴ ἐξέλθητε
not ˱you_all˲_/may/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [you should not come out]
Note 9 topic: translate-unknown
τοῖς ταμείοις
the private_rooms
The phrase inner chambers refers to small, private rooms in a house. They could be bedrooms or storage rooms. If your readers would not be familiar with these types of rooms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the private areas] or [the inner rooms]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).