Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:9

 MAT 25:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17866
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17867
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17868
    1. φρόνιμοι
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. S....NFP
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. 100%
    11. F17870; F17876
    12. 17869
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R17869
    12. 17870
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. Lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17871
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17872
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 17873
    1. ἀρκέσῃ
    2. arkeō
    3. may suffice
    4. -
    5. 7140
    6. VSAA3..S
    7. /may/ suffice
    8. /may/ suffice
    9. -
    10. 92%
    11. R17858
    12. 17874
    1. ἀρκέσει
    2. arkeō
    3. -
    4. -
    5. 7140
    6. VIFA3..S
    7. /may/ suffice
    8. /may/ suffice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17875
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. 50%
    11. R17869
    12. 17876
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R17848
    12. 17877
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17878
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17879
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17880
    1. πορεύεσθε
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R17848
    12. 17881
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17882
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17883
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17884
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17885
    1. πωλοῦντας
    2. pōleō
    3. selling
    4. -
    5. 44530
    6. VPPA.AMP
    7. selling
    8. selling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17886
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17887
    1. ἀγοράσατε
    2. agorazō
    3. buy
    4. -
    5. 590
    6. VMAA2..P
    7. buy
    8. buy
    9. -
    10. 100%
    11. R17848
    12. 17888
    1. ἑαυταῖς
    2. heautou
    3. for yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DFP
    7. ˱for˲ yourselves
    8. ˱for˲ yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R17848
    12. 17889

OET (OET-LV)But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.

OET (OET-RV)But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ φρόνιμοι

the prudent

Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones” or “the wise virgins”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγουσαι

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

saying lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that there would certainly not ever be enough for themselves and for them and that they should go instead to the ones selling and buy some for themselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves

Throughout their response, the wise virgins are implicitly referring to oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “There will certainly not ever be enough oil for us and for you. God instead to the ones selling oil and buy some for yourselves”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν

lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all

By answering in this way, the wise virgins imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “No, we will not give you any oil, for there will certainly not ever be enough for us and for you”

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ

lest by_no_means not /may/_suffice

Here, the wise virgins could be: (1) sure that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: “There will definitely not be enough” (2) worried that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: “There may not be enough”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱for˲_us

By us, the wise virgins mean themselves but not the foolish virgins, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17867
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17868
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. S-....NFP
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. 100%
    10. F17870; F17876
    11. 17869
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17866
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R17869
    11. 17870
    1. Lest
    2. -
    3. 33790
    4. D
    5. mēpote
    6. C-.......
    7. lest
    8. lest
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17871
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17872
    1. may
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ suffice
    7. /may/ suffice
    8. -
    9. 92%
    10. R17858
    11. 17874
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 61%
    9. -
    10. 17873
    1. suffice
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ suffice
    7. /may/ suffice
    8. -
    9. 92%
    10. R17858
    11. 17874
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. 50%
    10. R17869
    11. 17876
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17878
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17879
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17883
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R17848
    11. 17881
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17884
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17885
    1. selling
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-PPA.AMP
    6. selling
    7. selling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17886
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17887
    1. buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-MAA2..P
    6. buy
    7. buy
    8. -
    9. 100%
    10. R17848
    11. 17888
    1. for yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DFP
    6. ˱for˲ yourselves
    7. ˱for˲ yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R17848
    11. 17889

OET (OET-LV)But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.

OET (OET-RV)But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:9 ©