Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.
OET (OET-RV) But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ φρόνιμοι
the prudent
Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones” or “the wise virgins”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγουσαι
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
saying lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that there would certainly not ever be enough for themselves and for them and that they should go instead to the ones selling and buy some for themselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves
Throughout their response, the wise virgins are implicitly referring to oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “There will certainly not ever be enough oil for us and for you. God instead to the ones selling oil and buy some for yourselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν
lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all
By answering in this way, the wise virgins imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “No, we will not give you any oil, for there will certainly not ever be enough for us and for you”
μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ
lest by_no_means not /may/_suffice
Here, the wise virgins could be: (1) sure that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: “There will definitely not be enough” (2) worried that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: “There may not be enough”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱for˲_us
By us, the wise virgins mean themselves but not the foolish virgins, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
OET (OET-LV) But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.
OET (OET-RV) But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.