Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:9

 MAT 25:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 17725
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 17726
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 17727
    1. φρόνιμοι
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. S····NFP
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. Y33; F17729; F17735
    11. 17728
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R17728
    11. 17729
    1. Μήποτε
    2. mēpote
    3. Lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. D
    10. Y33
    11. 17730
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 17731
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 17732
    1. ἀρκέσῃ
    2. arkeō
    3. may suffice
    4. -
    5. 7140
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ suffice
    8. ˓may˒ suffice
    9. -
    10. Y33; R17717
    11. 17733
    1. ἀρκέσει
    2. arkeō
    3. -
    4. -
    5. 7140
    6. VIFA3··S
    7. ˓may˒ suffice
    8. ˓may˒ suffice
    9. -
    10. -
    11. 17734
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y33; R17728
    11. 17735
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R17708
    11. 17736
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 17737
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 17738
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 17739
    1. πορεύεσθε
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33; R17708
    11. 17740
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 17741
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y33
    11. 17742
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 17743
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 17744
    1. πωλοῦντας
    2. pōleō
    3. selling
    4. -
    5. 44530
    6. VPPA·AMP
    7. selling
    8. selling
    9. -
    10. Y33
    11. 17745
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 17746
    1. ἀγοράσατε
    2. agorazō
    3. buy
    4. -
    5. 590
    6. VMAA2··P
    7. buy
    8. buy
    9. -
    10. Y33; R17708
    11. 17747
    1. ἑαυταῖς
    2. heautou
    3. for yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2DFP
    7. ˱for˲ yourselves
    8. ˱for˲ yourselves
    9. -
    10. Y33; R17708
    11. 17748

OET (OET-LV)But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.

OET (OET-RV)But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Δέ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὒ μή ἀρκέσῃ ἡμῖν καί ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρός τούς πωλοῦντας καί ἀγοράσατε ἑαυταῖς)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ φρόνιμοι

the prudent

Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the wise ones] or [the wise virgins]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγουσαι

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

saying (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Δέ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὒ μή ἀρκέσῃ ἡμῖν καί ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρός τούς πωλοῦντας καί ἀγοράσατε ἑαυταῖς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that there may not be enough for themselves and for them and that they should go instead to the ones selling and buy some for themselves]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Δέ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὒ μή ἀρκέσῃ ἡμῖν καί ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρός τούς πωλοῦντας καί ἀγοράσατε ἑαυταῖς)

Throughout their response, the wise virgins are implicitly referring to oil. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [There may not be enough oil for us and for you. Go instead to the ones selling oil and buy some for yourselves]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Δέ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὒ μή ἀρκέσῃ ἡμῖν καί ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρός τούς πωλοῦντας καί ἀγοράσατε ἑαυταῖς)

By answering in this way, the wise virgins imply that they will not give any oil to the foolish virgins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [No, we will not give you any oil, for there may not be enough for us and for you]

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Δέ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὒ μή ἀρκέσῃ ἡμῖν καί ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρός τούς πωλοῦντας καί ἀγοράσατε ἑαυταῖς)

The wise virgins could be: (1) sure that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: [There will definitely not be enough] (2) worried that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: [There may not be enough]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Δέ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὒ μή ἀρκέσῃ ἡμῖν καί ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρός τούς πωλοῦντας καί ἀγοράσατε ἑαυταῖς)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱for˲_us

By us, the wise virgins mean themselves but not the foolish virgins, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 17726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17727
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. S-····NFP
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. Y33; F17729; F17735
    10. 17728
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 17725
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R17728
    10. 17729
    1. Lest
    2. -
    3. 33790
    4. D
    5. mēpote
    6. C-·······
    7. lest
    8. lest
    9. D
    10. Y33
    11. 17730
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 17731
    1. may
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ suffice
    7. ˓may˒ suffice
    8. -
    9. Y33; R17717
    10. 17733
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 17732
    1. suffice
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ suffice
    7. ˓may˒ suffice
    8. -
    9. Y33; R17717
    10. 17733
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y33; R17728
    10. 17735
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 17737
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 17738
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y33
    10. 17742
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33; R17708
    10. 17740
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 17743
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 17744
    1. selling
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-PPA·AMP
    6. selling
    7. selling
    8. -
    9. Y33
    10. 17745
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 17746
    1. buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-MAA2··P
    6. buy
    7. buy
    8. -
    9. Y33; R17708
    10. 17747
    1. for yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2DFP
    6. ˱for˲ yourselves
    7. ˱for˲ yourselves
    8. -
    9. Y33; R17708
    10. 17748

OET (OET-LV)But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.

OET (OET-RV)But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:9 ©