Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the less sensible ones asked the others, ‘Here, give us some of your oil because our lamps are starting to splutter.’
OET-LV And the foolish said to_the prudent:
Give to_us of the olive_oil of_you_all, because the lamps of_us are_being_extinguished.
SR-GNT Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, ‘Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.’ ‡
(Hai de mōrai tais fronimois eipon, ‘Dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the foolish said to the wise, ‘Give us from your oil, because our lamps are going out.’
UST No UST MAT 25:8 verse available
BSB The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
BLB And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, for our lamps are going out.'
AICNT The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
OEB and the foolish said to the prudent “Give us some of your oil; our lamps are going out.”
WEBBE The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
WMBB (Same as above)
NET The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
LSV and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
FBV ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
TCNT And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
T4T The foolish virgins said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lanterns are about to go out!’
LEB And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’
BBE And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, `for our torches are going out.'
ASV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
DRA And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
YLT and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
Drby And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
RV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
Wbstr And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.
KJB-1769 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
KJB-1611 [fn]And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:8 Or, going out,
Bshps So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out.
(So the foolyshe said unto the wyse: give us of your oil, for our lamps are gone out.)
Gnva And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.
(And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are out. )
Cvdl But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out.
(But the foolish said unto the wyse: give us of your(pl) oil, for our lapes are gone out.)
TNT And the folysshe sayde to the wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
(And the folysshe said to the wyse: give us of your(pl) oil for our lamps go out? )
Wycl And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid.
(And the foolis said to the wise, Yyue ye/you_all to us of your(pl) oil, for our laumpis been quenched.)
Luth Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
(The törichten but said to the klugen: Gebt us/to_us/ourselves from eurem Öle; because unsere Lampen verlöschen!)
ClVg Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.[fn]
(Fatuæ however sapientibus dixerunt: Date us about oleo vestro, because lampades nostræ extinguuntur. )
25.8 Date nobis de oleo, etc. Quorum facta aliena fulciuntur, laude eadem subtracta deficiunt, et de consuetudine id semper inquirunt, unde gaudere animus solet. Itaque hominum qui corda non vident, testimonium volunt habere apud Deum, qui cordis inspector est. Exstinguuntur. Id est, adventu judicis intus obscurantur, et a Deo non habent mercedem, quia receperunt laudem.
25.8 Date us about oleo, etc. Quorum facts aliena fulciuntur, laude eadem subtracta deficiunt, and about consuetudine id always inquirunt, whence gaudere animus solet. Itaque of_men who corda not/no vident, testimony volunt habere apud God, who cordis inspector it_is. Exstinguuntur. That it_is, adventu yudicis intus obscurantur, and from Deo not/no habent mercedem, because receperunt laudem.
UGNT αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
(hai de mōrai tais fronimois eipon, dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai.)
SBL-GNT αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
(hai de mōrai tais fronimois eipan; Dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai.)
TC-GNT Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις [fn]εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
(Hai de mōrai tais fronimois eipon, Dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai. )
25:8 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις
the & foolish ˱to˲_the prudent
Jesus is using the adjectives foolish and wise as nouns to mean the foolish virgins and the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the foolish ones … to the wise ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
˱to˲_the prudent said give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked the wise to give them from their oil, because their lamps were going out]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Since our lamps are going out, give us from your oil]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
δότε
give
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you give]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
the the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished
The phrase going out indicates that the lamps were running out of oil and unable to burn brightly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the fire in our lamps is dying] or [our lamps are no longer burning]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).