Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A little while later, another person stood up and went to Peter, “You must be one of them because we can tell by your accent.”
OET-LV And after a_little, the ones having_stood having_approached said to_ the _Petros:
Truly also you are of them, because/for even the speech of_you is_making you evident.
SR-GNT Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, “Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.” ‡
(Meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi, “Alaʸthōs kai su ex autōn ei, kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But after a little while the ones standing there, having approached, said to Peter, “Truly you also are from them, for also your speech makes you evident.”
UST \zaln-s |x-strong="G33260" x-lemma="μετά" x-morph="Gr,P,,,,,A,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μετὰ"\*\zaln-s |x-strong="G33980" x-lemma="μικρός" x-morph="Gr,NS,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μικρὸν"\*A
BSB § After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
BLB And after a little while those standing by having approached, said to Peter, "Surely you are of them also, for even your speech gives you away."
AICNT After a little while, those standing by came up and said to Peter, “Truly you are also one of them, for your speech makes you evident.”
OEB But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter, ‘You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!’
WEBBE After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
WMBB (Same as above)
NET After a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent gives you away!”
LSV And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”
FBV A little while later the people standing there came up to Peter and said, “You definitely are one of them. Your accent gives you away.”
TCNT After a little while, those who were standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
T4T After a little while, one of the people who were standing there approached Peter and said to him, “It is certain that you are one of those who were with that man. We can tell from your accent that you are from Galilee.”
LEB And after a little while those who were standing there came up and[fn] said to Peter, “You really are one of them also, because even your accent reveals who you are.”[fn]
26:73 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
26:73 Literally “makes you evident”
BBE And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."
ASV And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
DRA And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
YLT And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
Drby And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
RV And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Wbstr And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.
KJB-1769 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
(And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou/you also art one of them; for thy/your speech bewrayeth thee/you. )
KJB-1611 And after a while came vnto him they that stood by, and saide to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech bewrayeth thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter: Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee.
(And after a whyle, came unto him they that stood by, and said unto Peter: Surely thou/you art even one of them, for thy/your speeche bewrayeth thee/you.)
Gnva So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
(So after a while, came unto him they that stood by, and said unto Peter, Surely thou/you art also one of them: for even thy/your speeche bewraieth thee/you. )
Cvdl And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the.
(And after a little whyle, they that stood there, stepte forth, and said unto Peter: Of a truth thou/you art one of them also, for thy/your speech bewrayeth them.)
TNT And after a whyle came vnto him they that stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth the.
(And after a while came unto him they that stood bye and said unto Peter: suerly thou/you art even one of the for thy/your speeche bewreyeth them. )
Wycl And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun.
(And a little aftir, they that stoodn came, and said to Peter, Truly thou/you art of hem; for thy/your speche makith thee/you known.)
Luth Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
(And above one kleine Weile traten hinzu, the there stunden, and said to Petrus: Wahrlich, you are also einer from denen; because your Sprache verrät dich.)
ClVg Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.[fn]
(And after pusillum accesserunt who stabant, and dixerunt Petro: Vere and you from illis es: nam and loquela your manifestum you(sg) facit. )
26.73 Qui stabant. Joannes et Lucas unum dicunt cognatum Malchi. Sed vel est plurale pro singulari. Vel unus erat qui eum viderat, et præcipue dicebat, quem secuti cæteri similiter arguebant.
26.73 Who stabant. Yoannes and Lucas one dicunt cognatum Malchi. But or it_is plurale for singulari. Vel unus was who him viderat, and præcipue dicebat, which followed cæteri likewise arguebant.
UGNT μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
(meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi, alaʸthōs kai su ex autōn ei, kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei.)
SBL-GNT μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
(meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi; Alaʸthōs kai su ex autōn ei, kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei;)
TC-GNT Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
(Meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi, Alaʸthōs kai su ex autōn ei; kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:73 your Galilean accent: Jews from Galilee had a distinctive accent, compared with those from Judea (cp. 4:13 and corresponding study note).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ
truly also you of them are even for the speech ˱of˲_you evident you /is/_making
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Your speech makes you evident, so we know truly that you also are from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ & σου & σε
you & ˱of˲_you & you
Because these people are talking to Peter, the words you and your throughout this verse are singular.
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξ αὐτῶν
of them
Here, the pronoun them refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to the disciples more directly. Alternate translation: [from Jesus’ disciples] or [one of his disciples]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ
the speech ˱of˲_you evident you /is/_making
This phrase implies that Peter’s speech had an accent like the accent of someone from Galilee, where Jesus was from. The people who are talking with people think that this makes it evident that he is one of Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [your speech makes it evident that you are from Galilee] or [how you talk makes it clear that you come from where Jesus is from]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.