Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who was turning him in had prearranged a sign that he would kiss the one that they should arrest.
OET-LV And the one giving_over him, gave to_them a_sign saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him.
SR-GNT Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, “Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.” ‡
(Ho de paradidous auton, edōken autois saʸmeion legōn, “Hon an filaʸsō, autos estin; krataʸsate auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one handing him over gave them a sign, saying, “Whomever I kiss is he. Seize him.”
UST Previously, Judas, who was helping Jesus’ enemies arrest him, told the group of people how they would know which man was Jesus. He instructed them, “The man you should arrest is the one whom I will greet affectionately.”
BSB § Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
BLB And the one betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, it is He; seize Him."
AICNT Now the one who was betraying him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, that one is he; seize him.”
OEB Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him.’
WEBBE Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
WMBB (Same as above)
NET (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)
LSV And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
FBV The betrayer had arranged to give them a signal: “The one that I kiss, that's him—arrest him,” he'd told them.
TCNT Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
T4T Judas had previously arranged to give them a signal, saying, “The man whom I will kiss is the one you want. Seize him!”
LEB Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one.[fn] Arrest him!”
26:48 *Here the predicate nominative (“the one”) is implied
BBE Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
ASV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
DRA And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
YLT And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
Drby Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
RV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Wbstr Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
KJB-1769 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
KJB-1611 Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast.
(Now he that betrayed him, gave them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast.)
Bshps But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast.
(But he that betrayed him, gave them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast.)
Gnva Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
(Now he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that is he, laie hold on him. )
Cvdl And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him.
(And he that betrayed him, had given them a toke, sayenge: Whom so ever I kysse, that same is he, lay hodes upo him.)
TNT And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse that same is he ley hondes on him.
(And he that betrayed him had given the a token saying: whosoever I kiss that same is he ley hands on him. )
Wycl And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
(And he that betrayed him, gave to them a tokene, and said, Whom ever I shall kisse, he it is; hold ye/you_all him.)
Luth Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist‘s; den greifet.
(And the/of_the Verräter had to_them a sign given and said: Welchen I küssen become, the/of_the ist‘s; the greifet.)
ClVg Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.[fn]
(Who however he_delivered him, he_gave illis signum, saying: Quemcumque osculatus fuero, exactly_that/himself it_is, holdse him. )
26.48 Dedit eis signum. Putabat signa quæ viderat non divinitus, sed magice facta: et quem in monte transformatum audierat, timebat ne tali modo nunc de manibus eorum laberetur: et ideo dabat signum. Quemcunque osculatus. Habebat adhuc aliquid de verecundia discipuli, cum non eum palam tradidit persecutionibus, sed per signum osculi.
26.48 Dedit to_them signum. Putabat signa which viderat not/no divinitus, but magice facta: and which in mountain transformatum audierat, timebat not tali modo now about manibus their laberetur: and ideo dabat signum. Quemcunque osculatus. Habebat adhuc aliquid about verecundia discipuli, when/with not/no him palam he_delivered persecutionibus, but through signum osculi.
UGNT ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
(ho de paradidous auton, edōken autois saʸmeion legōn, hon an filaʸsō, autos estin; krataʸsate auton.)
SBL-GNT ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
(ho de paradidous auton edōken autois saʸmeion legōn; Hon an filaʸsō autos estin; krataʸsate auton.)
TC-GNT Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν [fn]ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.
(Ho de paradidous auton edōken autois saʸmeion, legōn, Hon an filaʸsō, autos esti; krataʸsate auton. )
26:48 αν ¦ εαν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [At an earlier time,] or [Earlier,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
Matthew is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a signal to point out Jesus] or [a cue that would indicate whom to seize]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 5 topic: translate-symaction
ὃν ἂν φιλήσω
whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: [Whomever I greet with a kiss] or [Whomever I hug]
αὐτός
he
Alternate translation: [the one you are seeking]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.