Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were very upset and one by one they asked him, “Surely it won’t be me, master?”
OET-LV And being_ exceedingly _sorrowed, each one of_them they_began to_be_saying to_him:
Surely_not I am, master?
SR-GNT Καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, αὐτῶν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, ˚Κύριε;” ‡
(Kai lupoumenoi sfodra, aʸrxanto legein autōi heis hekastos, autōn, “Maʸti egō eimi, ˚Kurie;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And being very grieved, each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
UST The apprentices became very sad. Every one of them told Jesus, “Lord, I will not do that!”
BSB § They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
BLB And being grieved exceedingly, they began, each one, to say to Him, "Is it I, Lord?"
AICNT And they were very sorrowful and began to say to him {each one},[fn] “Is it I, Lord?”
26:22, each one: Later manuscripts read “each of them.”
OEB In great grief they began to say to him, one by one, ‘Can it be I, Master?’
WEBBE They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
WMBB (Same as above)
NET They became greatly distressed and each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
LSV And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”
FBV They were extremely upset. One after the other they asked him, “Lord, it's not me, is it?”
TCNT Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
T4T We were very sad. We began to say to him, one after the other, “Lord, ◄it is surely not I!/I’m not the one, am I?► [RHQ]”
LEB And greatly distressed, each one began to say to him, “Surely I am not he, am I,[fn] Lord?”
26:22 Literally “surely I am not”; the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “am I”
BBE And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
ASV And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
DRA And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
YLT And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'
Drby And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
RV And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
Wbstr And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
KJB-1769 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
KJB-1611 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I?
(And they were exceeding sorowfull, and began every one of them to say unto him, Lord, Is it I?)
Bshps And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I?
(And they were exceadyng sorowfull, and began every one of them to say un him, Lord is it I?)
Gnva And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
(And they were exceeding sorowfull, and began every one of them to say unto him, Is it I, Master? )
Cvdl And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I?
(And they were exceadinge soroufull, and began every one of them to say unto him: Syr, is it I?)
TNT And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
(And they were excedinge sorowfull and began every one of the to say unto him: is it I master? )
Wycl And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
(And they full sori began each by himself to say, Lord, whether `I am?)
Luth Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HErr, bin ich‘s?
(And they/she/them became very betrübt and huben an, a jeglicher under ihnen, and saidn to him: LORD, am ich‘s?)
ClVg Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?[fn]
(And contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid I I_am Domine? )
26.22 Cœperunt singuli. Quia plus credunt magistro quam sibi: et timentes etiam fragilitatem suam, quærunt de peccato cujus non habent conscientiam.
26.22 Cœperunt singuli. Because plus credunt magistro how sibi: and timentes also fragilitatem his_own, quærunt about peccato cuyus not/no habent conscientiam.
UGNT καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
(kai lupoumenoi sfodra, aʸrxanto legein autōi heis hekastos, maʸti egō eimi, Kurie?)
SBL-GNT καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
(kai lupoumenoi sfodra aʸrxanto legein autōi ⸂heis hekastos⸃; Maʸti egō eimi, kurie;)
TC-GNT Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ [fn]ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;
(Kai lupoumenoi sfodra aʸrxanto legein autōi hekastos autōn, Maʸti egō eimi, Kurie; )
26:22 εκαστος αυτων ¦ εις εκαστος CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπούμενοι σφόδρα
/being/_sorrowed exceedingly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “since what he said grieved them very much”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
surely_not I am Lord
Here the disciples could be using the question form: (1) to tell Jesus that they would never hand him over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: “I am not the one, Lord!” (2) to ask a hesitant question. In this case, they are unsure whether they would hand Jesus over. Alternate translation: “Can it really be me, Lord?”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε
surely_not I am Lord
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will hand you over, Lord”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.