Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and said, “We heard this man say, ‘I’m able to demolish God’s temple and rebuild it in three days.’ ”
OET-LV said:
This man was_saying:
I_am_being_able to_tear_down the temple of_ the _god, and to_build it it by of_three days.
SR-GNT εἶπον, “Οὗτος ἔφη, ‘Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν αὑτόν οἰκοδομῆσαι.’” ‡
(eipon, “Houtos efaʸ, ‘Dunamai katalusai ton naon tou ˚Theou, kai dia triōn haʸmerōn hauton oikodomaʸsai.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT said, “This one said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
UST They said, “This man said that he could tear down God’s temple and construct it again within three days.”
BSB and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
BLB they said, "This man has been saying, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"
AICNT and said, “This one said, ‘I am able to destroy the temple of God and in three days build it up.’”
OEB ‘This man said “I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.”’
WEB and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
NET and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
LSV said, “This One said, I am able to throw down the temple of God, and after three days to build it.”
FBV and reported, “This man said, ‘I can destroy God's Temple, and rebuild it in three days.’”
TCNT But at last two [fn]false witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
26:61 false witnesses ¦ — CT
T4T and said, “This man said, ‘I am able to destroy God’s Temple and to rebuild it within three days.’”
LEB and[fn] said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuildit[fn] within three days.’ ”
?:? *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“came forward”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
MOF No MOF MAT book available
ASV and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
DRA And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
YLT said, 'This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
DBY and said, He said, I am able to destroy the temple of [fn]God, and in three days build it.
26.61 Elohim
RV and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
WBS And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
KJB And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
(And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. )
BB And sayde: This felowe sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes.
(And said: This fellow said: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it again in three days.)
GNV And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.
(And said, This man said, I can destroie the Temple of God, and build it in three days. )
CB & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes.
(& spake: He said: I can break down the temple of God, and buylde it again in three days.)
TNT This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes.
(This fellow said: I can destroy the temple of God and bylde it again in 3 days. )
WYC and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen.
(and said, `This said, I may distruye the temple of God, and after the third day bilde it ayen.)
LUT und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
(and said: Er has gesagt: I kann the Tempel God’s abbrechen and in threeen Tagen the_same bauen.)
CLV et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
(and dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum God, and after triduum reædificare illud. )
UGNT εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
(eipon, houtos efaʸ, dunamai katalusai ton naon tou Theou, kai dia triōn haʸmerōn oikodomaʸsai.)
SBL-GNT εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι.
(eipan; Houtos efaʸ; Dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn haʸmerōn ⸀oikodomaʸsai. )
TC-GNT Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο [fn]ψευδομάρτυρες [fn]εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι [fn]αὐτόν.
(Husteron de proselthontes duo pseudomartures eipon, Houtos efaʸ, Dunamai katalusai ton naon tou Theou, kai dia triōn haʸmerōn oikodomaʸsai auton.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
26:61 The charge is either a misunderstanding or a deliberate distortion of Jesus’ prediction of his death and resurrection (see John 2:19-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
this_‹man› /was/_saying ˱I˲_/am/_being_able /to/_tear_down the temple ¬the ˱of˲_God and by ˱of˲_three days (Some words not found in SR-GNT: εἶπον οὗτος ἔφη δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν αὑτόν οἰκοδομῆσαι)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This one said that he was able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τριῶν ἡμερῶν
by ˱of˲_three days
Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “during a period of three days”