Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they spat in Yeshua’s face and they beat him and slapped him
OET-LV Then they_spat in the face of_him, and they_beat him and they slapped him
SR-GNT Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν ‡
(Tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton, hoi de erapisan)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they spit in his face and beat him. And they slapped him,
UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*After
BSB § Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
BLB Then they spat in His face and struck Him. And others slapped Him,
AICNT Then they spat in his face and struck him; and some slapped him,
OEB Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
WEBBE Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
WMBB (Same as above)
NET Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,
LSV Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
FBV Then they spat in his face and beat him. Some of them slapped him with their hands,
TCNT Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
T4T Then some of them spat in his face. Others struck him with their fists. Others, after they blindfolded him, slapped him
LEB Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,[fn]
26:67 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then they spat in His face, and struck Him—some with the fist, some with the open hand—
ASV Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
DRA Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
YLT Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
Drby Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
RV Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Wbstr Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands,
KJB-1769 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
KJB-1611 [fn][fn]Then did they spit in his face, and buffeted him, and others smote him with the palmes of their hands,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes,
(Then did they spyt in his face, and buffeted him with fistes. And other smote him on his face with the palm of their hands,)
Gnva Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
Cvdl Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him
(Then spytted they in his face, and smote him with fistes. Some smote him)
TNT Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes on the face
(Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palm af their hands on the face )
Wycl Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
(Then they speten `in to his face, and smyten him with buffatis; and other gave strokis with the pawme of her hands in his face,)
Luth Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
(So speieten they/she/them out_of in his face and hit/beat him/it with Fäusten. Etliche but hit/beat him/it into_the face)
ClVg Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,[fn]
(Tunc exspuerunt in face his, and colaphis him they_fell, alii however palmas in face his dederunt, )
26.67 Tunc exspuerunt. Sicut tunc consputus est salivis infidelium, ita nunc opprobriis exhonoratur falsorum fidelium, et colaphis, id est, blasphemiis eorumdem cæditur.
26.67 Tunc exspuerunt. Sicut tunc consputus it_is salivis infidelium, ita now opprobriis exhonoratur falsorum fidelium, and colaphis, id it_is, blasphemiis theirdem cæditur.
UGNT τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν; οἱ δὲ ἐράπισαν
(tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton; hoi de erapisan)
SBL-GNT τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
(tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton, hoi de erapisan)
TC-GNT Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ [fn]ἐρράπισαν,
(Tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton; hoi de errapisan, )
26:67 ερραπισαν ¦ εραπισαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
˱they˲_spat in the face ˱of˲_him
In Jesus’ culture, people would spit in someone’s face to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [they spit in his face to dishonor him]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐνέπτυσαν & οἱ
˱they˲_spat & they
Here, the pronouns they and they refer to people who were there. Matthew may be referring to some members of the Jewish council, some of the people that Peter was sitting with, and other people who were in or near the house of the high priest. If possible use a general word or phrase that refers to some of the people who were there. Alternate translation: [some people spit … they] or [some of those present spit … they]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.