Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:49

 MAT 26:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19398
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 19399
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y33
    11. 19400
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ approached
    8. ˱he˲ approached
    9. -
    10. -
    11. 19401
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 19402
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19411
    11. 19403
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 19404
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R19384
    11. 19405
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 19406
    1. Χαῖρε
    2. χairō
    3. Greetings
    4. “Greetings
    5. 54630
    6. IMPA2··S
    7. Greetings
    8. Hail
    9. D
    10. Y33
    11. 19407
    1. Ῥαββί
    2. rhabbi
    3. my great one
    4. -
    5. 44610
    6. N····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. V
    10. Y33
    11. 19408
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19409
    1. κατεφίλησεν
    2. katafileō
    3. he kissed
    4. kissed
    5. 27050
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ kissed
    8. ˱he˲ kissed
    9. -
    10. Y33; R19384
    11. 19410
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R19403; Person=Jesus
    11. 19411

OET (OET-LV)And immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said:
Greetings, my_great_one, and he_kissed him.

OET (OET-RV)He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

χαῖρε

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως προσελθών τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε Ῥαββί καί κατεφίλησεν αὐτόν)

In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: [Hello]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

χαῖρε

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως προσελθών τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε Ῥαββί καί κατεφίλησεν αὐτόν)

Since Judas is speaking to Jesus, the command to Rejoice is singular.

Note 3 topic: translate-symaction

κατεφίλησεν αὐτόν

˱he˲_kissed him

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in [26:48](../26/48.md). Alternate translation: [he greeted him with a kiss] or [he hugged him]

TSN Tyndale Study Notes:

26:49 Judas . . . gave him the kiss: Judas’s use of a sign of affection to betray Jesus amplifies the heinousness of his betrayal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19398
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 19399
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y33
    10. 19400
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19411
    11. 19403
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19402
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19411
    11. 19403
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R19384
    10. 19405
    1. Greetings
    2. “Greetings
    3. 54630
    4. D
    5. χairō
    6. I-MPA2··S
    7. Greetings
    8. Hail
    9. D
    10. Y33
    11. 19407
    1. my great one
    2. -
    3. 44610
    4. V
    5. rhabbi
    6. N-····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. V
    10. Y33
    11. 19408
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19409
    1. he kissed
    2. kissed
    3. 27050
    4. katafileō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ kissed
    7. ˱he˲ kissed
    8. -
    9. Y33; R19384
    10. 19410
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R19403; Person=Jesus
    10. 19411

OET (OET-LV)And immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said:
Greetings, my_great_one, and he_kissed him.

OET (OET-RV)He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:49 ©