Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said:
Greetings, my_great_one, and he_kissed him.
OET (OET-RV) He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
Hail
In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: “Hello”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
χαῖρε
Hail
Since Judas is speaking to Jesus, the command to Rejoice is singular.
Note 3 topic: translate-symaction
κατεφίλησεν αὐτόν
˱he˲_kissed him
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in 26:48. Alternate translation: “he greet him with a kiss” or “he hugged him”
26:49 Judas . . . gave him the kiss: Judas’s use of a sign of affection to betray Jesus amplifies the heinousness of his betrayal.
OET (OET-LV) And immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said:
Greetings, my_great_one, and he_kissed him.
OET (OET-RV) He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.