Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Surely it won’t be me, honoured teacher?” asked Yudas, the one who would hand him in.[fn]
¶ You said it,” he replied.


26:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/Yeshua%E2%80%99-possible-play-judas%E2%80%99-words

OET-LVAnd Youdas/(Yəhūdāh) who giving_ him _over, answering said:
Surely_not I am, my_great_one?
He_is_saying to_him:
You said it.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶπας.”
   (Apokritheis de Youdas, ho paradidous auton eipen, “Maʸti egō eimi, Ɽabbi;” Legei autōi, “Su eipas.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, Judas, the one handing him over, said, “Surely not I, Rabbi?” He says to him, “You said it.”

USTNo UST MAT 26:25 verse available

BSB  § Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?”
§ Jesus answered, “You have said it yourself.”

BLBAnd Judas who was betraying Him, answering, said, "Is it I, Rabbi?" He says to him, "You have said."


AICNTThen Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”

OEBJudas, who was betraying him, turned to him and said, ‘Can it be I, Rabbi?’
¶ ‘It is,’ answered Jesus.

WEBBEJudas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?”
¶ He said to him, “You said it.”

WMBBJudah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?”
¶ He said to him, “You said it.”

NETThen Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”

LSVAnd Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”

FBVJudas, the one who would betray Jesus, asked “It's not me, is it, Rabbi?”
¶ “You said it,” Jesus replied.

TCNTThen Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”

T4TThen Judas, the one who was going to betray him, said, “Teacher, surely it is not I!/I’m not the one, am I?► [RHQ]” Jesus replied, “Yes, you are the one.”

LEBAnd Judas, the one who was betraying him, answered and[fn] said, “Surely I am not he, am I,[fn] Rabbi?” He said to him, “You have said it.”[fn]


26:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

26:25 Literally “surely I am not”; the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “am I”

26:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.

ASVAnd Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

DRAAnd Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

YLTAnd Judas — he who delivered him up — answering said, 'Is it I, Rabbi?' He saith to him, 'Thou hast said.'

DrbyAnd Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

RVAnd Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

WbstrThen Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.

KJB-1769Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
   (Then Yudas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. )

KJB-1611Then Iudas, which betrayed him, answered, and said, Master, Is it I? He said vnto him, Thou hast said.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen Iudas, which betrayed hym aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde.
   (Then Yudas, which betrayed him answered and said: Master, is it I? He said unto him, thou/you hast said.)

GnvaThen Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
   (Then Yudas which betrayed him, answered and said, Is it I, Master? He said unto him, Thou hast said it. )

CvdlThe Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde.
   (The Yudas that betrayed him, answered and said: Master, is it I? He said unto: him Thou hast said.)

TNTThen Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
   (Then Yudas wich betrayed him answered and said: is it I master? He said unto him: thou/you hast said. )

WyclBut Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
   (But Yudas that betrayed him, answered, seiynge, Master, whether `I am? Yhesus said to him, Thou hast said.)

LuthDa antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich‘s, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
   (So replied Yudas, the/of_the him/it verriet, and spoke: Bin ich‘s, Rabbi? He spoke to him: You sagst es.)

ClVgRespondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.[fn]
   (Respondens however Yudas, who he_delivered him, dixit: Numquid I I_am Rabbi? He_said illi: Tu dixisti. )


26.25 Tu dixisti. Nec hic aperte dicitur an ipse esset: potest enim intelligi, quasi dicat, non ego dixi.


26.25 Tu dixisti. Nec this aperte it_is_said an exactly_that/himself esset: potest because intelligi, as_if let_him_say, not/no I dixi.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
   (apokritheis de Youdas, ho paradidous auton eipen, maʸti egō eimi, Ɽabbei? legei autōi, su eipas.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
   (apokritheis de Youdas ho paradidous auton eipen; Maʸti egō eimi, ɽabbi; legei autōi; Su eipas.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπε, Μήτι ἐγώ εἰμι, [fn]ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
   (Apokritheis de Youdas ho paradidous auton eipe, Maʸti egō eimi, ɽabbi; Legei autōi, Su eipas. )


26:25 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:25 Judas referred to Jesus as Rabbi, while the other disciples call him “Lord” (26:22).
• “You have said it”: This enigmatic statement affirmed that Judas was the betrayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?

surely_not I am (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν μήτι ἐγώ εἰμι Ῥαββί λέγει αὐτῷ σὺ εἶπας)

Here Judas could be using the question form: (1) to deny that he would ever hand Jesus over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: [I am not the one, Rabbi!] (2) to ask Jesus if he knows whether Judas is the one who will hand him over. In this case, Judas is actually asking for information. Alternate translation: [Do you think it is me, Rabbi?]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί

surely_not I am (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν μήτι ἐγώ εἰμι Ῥαββί λέγει αὐτῷ σὺ εἶπας)

Judas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Surely it is not I who will hand you over, Rabbi]

Note 4 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ εἶπας

you said_‹it›

Here, the phrase You said it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that Judas is the one who will hand him over. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a question. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: [That is what you say] or [Your words show what is true]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Since Peter is talking to Judas, the word You here is singular.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:25 ©