Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he went back to the apprentices, but found them napping and said to Peter, “Weren’t you even able to stay awake for an hour for me?
OET-LV And he_is_coming to the apprentices/followers and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Thus you_all_were_ not _able to_watch one hour with me?
SR-GNT Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, “Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ; ‡
(Kai erⱪetai pros tous mathaʸtas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi, “Houtōs ouk isⱪusate mian hōran graʸgoraʸsai metʼ emou?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he comes to the disciples and finds them sleeping, and he says to Peter, “So, were you not able to be alert with me for one hour?
UST No UST MAT 26:40 verse available
BSB § Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
BLB And He comes to the disciples and finds them sleeping. And He says to Peter, "So, were you not able to watch with Me one hour?
AICNT And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “So, you could not keep watch with me for one hour?
OEB Then he came to his disciples, and found them asleep. ‘What!’ he said to Peter, ‘could none of you watch with me for one hour?
WEB He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
NET Then he came to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, “So, couldn’t you stay awake with me for one hour?
LSV And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and He says to Peter, “So! You were not able to watch with Me one hour!
FBV He went back to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “What, you couldn't stay awake with me for just one hour?
TCNT Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So you could not keep watch with me for one hour?
T4T Then he returned to the three disciples and saw that they were sleeping. He woke Peter and said to him, “◄I am disappointed that you men fell asleep and were not able to stay awake with me for just a short time!/Why were you men not able to stay awake with me for just one hour?► [RHQ]
LEB And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “So, were you not able to stay awake with me one hour?
BBE And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
MOF No MOF MAT book available
ASV And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
DRA And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
YLT And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, 'So! ye were not able one hour to watch with me!
DBY And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
RV And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
WBS And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
KJB And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
(And he cometh/comes unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye/you_all not watch with me one hour? )
BB And he came vnto the disciples, and founde them a slepe, and sayth vnto Peter: What, coulde ye not watche with me one houre?
(And he came unto the disciples, and found them a sleep, and saith/says unto Peter: What, could ye/you_all not watche with me one houre?)
GNV After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre?
(After, he came unto the disciples, and found them a sleep, and said to Peter, What? could ye/you_all not watch with me one houre? )
CB And he came to his disciples, and founde the a slepe, & sayde vnto Peter: What? coude ye not watch with me one houre?
(And he came to his disciples, and found the a sleep, and said unto Peter: What? could ye/you_all not watch with me one houre?)
TNT And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre:
(And he came unto the disciples and found them a sleep and said to Peter: what could ye/you_all not watche with me one houre: )
WYC And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me?
(And he came to his disciples, and found them slepynge. And he said to Peter, So, whether ye/you_all mightn not one our wake with me?)
LUT Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
(And he came to his Yüngern and fand they/she/them schlafend and spoke to Petrus: Könnet her because not one Stunde with to_me wachen?)
CLV Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
(And he_came to discipulos suos, and invenit them dormientes, and dicit Petro: So not/no potuistis una hora vigilare mecum? )
UGNT καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
(kai erⱪetai pros tous mathaʸtas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi, houtōs ouk isⱪusate mian hōran graʸgoraʸsai met’ emou?)
SBL-GNT καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;
(kai erⱪetai pros tous mathaʸtas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi; Houtōs ouk isⱪusate mian hōran graʸgoraʸsai metʼ emou? )
TC-GNT Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
(Kai erⱪetai pros tous mathaʸtas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi, Houtōs ouk isⱪusate mian hōran graʸgoraʸsai met᾽ emou? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει
˱he˲_/is/_coming & /is/_finding & ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … found … he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς μαθητὰς
the disciples
Here, the disciples refers specifically to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Peter, James, and John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Πέτρῳ
˱he˲_/is/_saying ¬the ˱to˲_Peter
Here Matthew implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he wakes up Peter to say to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
thus not ˱you_all˲_were_able one hour /to/_watch with me
Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So, I see that you were not able to be alert with me for one hour.” or “You surely should have been able to be alert with me for one hour!”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως οὐκ ἰσχύσατε
thus not ˱you_all˲_were_able
Here, the word So indicates that Jesus question is based on what he found when he returned to the disciples. Given that the disciples were asleep, the word So means that the answer to this question is already obvious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a rhetorical question based on something that the person has observed. Alternate translation: “Given what I just found, should I conclude that were you not able” or “I do not really need to ask, but were you not able”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἰσχύσατε
not ˱you_all˲_were_able
Although Jesus is speaking directly to Peter, you here is plural and refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “were the three of you not able”