Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter disowned Yeshua in front of them all saying, “I’ve got no idea what you’re talking about.”
OET-LV But he disowned him before all saying:
I_have_ not _known what you_are_saying.
SR-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.” ‡
(Ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, “Ouk oida ti legeis.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he denied it before all, saying, “I do not know what you are saying.”
UST However, while everyone there was listening, he told them that he was not Jesus’ apprentice. He said, “I do not understand what you are talking about!”
BSB § But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
BLB And he denied it before all, saying, "I do not know what you say."
AICNT But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
OEB But Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.
WEBBE But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
WMBB (Same as above)
NET But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
LSV And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
FBV But he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.
TCNT But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
T4T But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”
LEB But he denied it[fn] in the presence of them all, saying, “I do not know what you mean!”
26:70 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
ASV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
DRA But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
YLT And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'
Drby But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
RV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Wbstr But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
KJB-1769 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
(But he denied before them all, saying, I know not what thou/you sayest. )
KJB-1611 But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest.
(But he denied before them all, saying, I know not what thou/you saiest.)
Bshps But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest.
(But he denied before them all, saying: I wote not what thou/you sayest.)
Gnva But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
(But he denied before them all, saying, I wote not what thou/you saiest. )
Cvdl Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest.
(Nevertheless he denied before the all, and said: I cannot tell what thou/you sayest.)
TNT but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
(but he denied before the all saying: I know not what thou/you sayst. )
Wycl And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
(And he denied before all men, and said, I know not what thou/you sayest.)
Luth Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
(He leugnete but before/in_front_of to_them all and spoke: I know not, what/which you sagest.)
ClVg At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
(At ille negavit before to_all, saying: Nescio quid dicis. )
UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
(ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, ouk oida ti legeis.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
(ho de aʸrnaʸsato ⸀emprosthen pantōn legōn; Ouk oida ti legeis.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν [fn]αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
(Ho de aʸrnaʸsato emprosthen autōn pantōn, legōn, Ouk oida ti legeis. )
26:70 αυτων ¦ — CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἠρνήσατο
he & disowned_‹him›
Here Matthew implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he denied that he was with Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Matthew is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all the people there]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ οἶδα τί λέγεις
not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying
Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You are saying things that I know nothing about.] or [I have no idea what you are talking about!]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγεις
˱you˲_/are/_saying
Since Peter is talking to the servant girl, the word you here is singular.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.