Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V73

Parallel MAT 26:70

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:70 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Peter disowned Yeshua in front of them all saying, “I’ve got no idea what you’re talking about.”

OET-LVBut he disowned him before all saying:
I_have_ not _known what you_are_saying.

SR-GNT δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.”
   (Ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, “Ouk oida ti legeis.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he denied it before all, saying, “I do not know what you are saying.”

USTHowever, while everyone there was listening, he told them that he was not Jesus’ apprentice. He said, “I do not understand what you are talking about!”

BSB  § But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”

BLBAnd he denied it before all, saying, "I do not know what you say."


AICNTBut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

OEBBut Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.

WEBBEBut he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”

WMBB (Same as above)

NETBut he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”

LSVAnd he denied before all, saying, “I have not known what you say.”

FBVBut he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.

TCNTBut he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”

T4TBut while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”

LEBBut he denied it[fn] in the presence of them all, saying, “I do not know what you mean!”


26:70 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."

ASVBut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

DRABut he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.

YLTAnd he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'

DrbyBut he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

RVBut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

WbstrBut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

KJB-1769But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
   (But he denied before them all, saying, I know not what thou/you sayest. )

KJB-1611But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest.
   (But he denied before them all, saying, I know not what thou/you saiest.)

BshpsBut he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest.
   (But he denied before them all, saying: I wote not what thou/you sayest.)

GnvaBut hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
   (But he denied before them all, saying, I wote not what thou/you saiest. )

CvdlNeuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest.
   (Nevertheless he denied before the all, and said: I cannot tell what thou/you sayest.)

TNTbut he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
   (but he denied before the all saying: I know not what thou/you sayst. )

WyclAnd he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
   (And he denied before all men, and said, I know not what thou/you sayest.)

LuthEr leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
   (He leugnete but before/in_front_of to_them all and spoke: I know not, what/which you sagest.)

ClVgAt ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
   (At ille negavit before to_all, saying: Nescio quid dicis. )

UGNTὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
   (ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, ouk oida ti legeis.)

SBL-GNTὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
   (ho de aʸrnaʸsato ⸀emprosthen pantōn legōn; Ouk oida ti legeis.)

TC-GNTὉ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν [fn]αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
   (Ho de aʸrnaʸsato emprosthen autōn pantōn, legōn, Ouk oida ti legeis. )


26:70 αυτων ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἠρνήσατο

he & disowned_‹him›

Here Matthew implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he denied that he was with Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Matthew is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all the people there]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ οἶδα τί λέγεις

not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying

Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You are saying things that I know nothing about.] or [I have no idea what you are talking about!]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγεις

˱you˲_/are/_saying

Since Peter is talking to the servant girl, the word you here is singular.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:70 ©