Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.
OET-LV But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. ‡
(Ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs, kai eiselthōn esō, ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn idein to telos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he was sitting down with the officers to see the end.
UST Peter followed Jesus, but he stayed a safe distance away. He went into the area just outside the house where the ruling priest lived. He sat there with the servants. That way, he could see what was going to happen.
BSB But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
BLB And Peter was following Him from afar, even to the court of the high priest. And having entered within, he was sitting with the guards to see the outcome.
AICNT But Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest; and going inside, he sat with the servants to see the end.
OEB Peter followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard, to see the outcome.
WEBBE But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
WMBB (Same as above)
NET But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
LSV and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
FBV Peter followed him at a distance, and went into the high priest's courtyard. He sat there with the guards to see how things would end.
TCNT But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
T4T Peter followed Jesus at a distance. He came to the high priest’s courtyard. He entered the courtyard and sat down with the guards to see what would happen.
LEB But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and[fn] was sitting with the officers to see the outcome.
26:58 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
ASV But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
DRA And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
YLT and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
Drby And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
RV But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
Wbstr But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
KJB-1769 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
KJB-1611 But Peter followed him afarre off, vnto the high Priests palace, and went in, and sate with the seruants to see the end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in, and sate with the seruauntes to see the ende.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
(And Peter followed him afar offf unto the high Priests hall, and went in, and sat with the servants to see the end. )
Cvdl As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende.
(As for Peter, he followed him afar off unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the end.)
TNT And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
(And Peter followed him afar off unto the high priests place: and went in and sat with the servants to see the end. )
Wycl But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
(But Peter swede him afar, in to the halle of the prince of priests; and he went in, and sat with the servants, to see the end.)
Luth Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
(Petrus but followed him after from ferne until in the Palast the Hohenpriesters and went hinein and sat itself/yourself/themselves to the servants, on that he sähe, where it hinaus wanted.)
ClVg Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.[fn]
(Petrus however sequebatur him from longe, until in atrium principis sacerdotum. And ingressus intro, sedebat when/with ministris, as videret finem. )
26.58 A longe. Merito a longe, qui in proximo fuerat negaturus, significat Ecclesiam imitaturam passionem Christi longe differenter, quia Ecclesia patitur pro se, sed Christus pro Ecclesia.
26.58 A longe. Merito from longe, who in the_next fuerat negaturus, significat Ecclesiam imitaturam passionem of_Christ longe differenter, because Ecclesia patitur for se, but Christus for Ecclesia.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως; καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
(ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs; kai eiselthōn esō, ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn idein to telos.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
(ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs, kai eiselthōn esō ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn idein to telos.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως· καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.
(Ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen, heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs; kai eiselthōn esō ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn, idein to telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:58 the high priest’s courtyard: This location suggests an ad hoc meeting of the Sanhedrin at the palace of the high priest (26:3).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
but
Here, the word But introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of Caiaphas). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
¬the but Peter /was/_following ˱after˲_him from afar
Here Matthew implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [But Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν ὑπηρετῶν
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: [the attendants] or [those who served there]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the outcome
Here, the word end refers to the outcome or result of what was happening to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the outcome] or [the result of what was happening]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.